旧约-创世记 16
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; |
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. |
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. |
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her." |
The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count." |
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. |
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers." |
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me." |
That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered. |
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. |
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. |
圣经简介
《圣经》(拉丁语:Biblia 本意为莎草纸)是上帝对人说的话语。是亚伯拉罕诸教(包括基督新教、天主教、东正教、犹太教等各宗教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督教的则指《旧约全书》和《新约全书》两部分。是全球范围内发行量最大,翻译成语言种类最多的书。也是第一本被带进太空的书。