旧约-雅歌 1
Solomon's Song of Songs. |
Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine. |
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! |
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! |
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. |
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. |
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. |
We will make you earrings of gold, studded with silver. |
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. |
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. |
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. |
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
The beams of our house are cedars; our rafters are firs. |
圣经简介
《圣经》(拉丁语:Biblia 本意为莎草纸)是上帝对人说的话语。是亚伯拉罕诸教(包括基督新教、天主教、东正教、犹太教等各宗教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督教的则指《旧约全书》和《新约全书》两部分。是全球范围内发行量最大,翻译成语言种类最多的书。也是第一本被带进太空的书。