旧约-雅歌 8
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me. |
I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. |
His left arm is under my head and his right arm embraces me. |
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame. |
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. |
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. |
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
圣经简介
《圣经》(拉丁语:Biblia 本意为莎草纸)是上帝对人说的话语。是亚伯拉罕诸教(包括基督新教、天主教、东正教、犹太教等各宗教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督教的则指《旧约全书》和《新约全书》两部分。是全球范围内发行量最大,翻译成语言种类最多的书。也是第一本被带进太空的书。