旧约 - 箴言(Proverbs)第29章

第1句

和合本 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。
拼音版 Rén lǚcì shòu zé fá, réngrán yìng zhe jǐngxiàng, tā bì qǐng kè baìhuaì, wúfǎ ke zhì.
吕振中 屡次受责罚、仍然硬着脖子的、顷刻间必破败,无没可治。
新译本 人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必突然毁灭,无法挽救。
现代译 越受责罚而越顽固的人会突然败亡,无可挽救。
当代译 屡劝不改,硬着脖子的人,终必突然溃败,无可救药。
思高本 人若屡受谴责,仍然顽固,他必突然丧亡,无法挽救。
文理本 屡受斥责、仍复强项、败亡必速、无术可治、
修订本 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
KJV 英 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
NIV 英 A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy.

第2句

和合本 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。
拼音版 Yì rén zēng duō, mín jiù xǐlè. è rén zhǎngquán, mín jiù tànxī.
吕振中 义人执政(传统∶增多),人民就喜乐;恶人掌权,人民就叹息。
新译本 义人增多的时候,人民就喜乐;恶人掌权的时候,人民就叹息。
现代译 明主治国,人民欢乐;暴君当权,人民悲叹。
当代译 义人执政,万众欢腾;恶人当道,人民叹息。
思高本 义人执政,人民喜庆;恶人专权,人民叹息。
文理本 义者秉权、庶民欣喜、恶人操柄、亿兆咨嗟、
修订本 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
KJV 英 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
NIV 英 When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.

第3句

和合本 爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。
拼音版 Aì mù zhìhuì de, shǐ fùqin xǐlè. yǔ jìnǚ jiéjiāo de, què làngfeì qiáncái.
吕振中 爱慕智慧的、使父亲喜乐;跟妓女结交的、浪费钱财。
新译本 喜爱智慧的,使父亲喜乐;亲近妓女的,耗尽家财。
现代译 爱慕智慧的,父亲喜慰;结交娼妓的,倾家荡产。
当代译 爱慕智慧的,能叫父亲欢欣;结交妓女的,终必耗尽钱财。
思高本 喜爱智慧的,使父亲喜悦;寻花问柳的,必倾家荡产。
文理本 好智者悦父、狎妓者伤财、
修订本 爱慕智慧的,使父亲喜乐; 结交妓女的,却浪费钱财。
KJV 英 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
NIV 英 A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth.

第4句

和合本 王借公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。
拼音版 Wáng jiè gōngping, shǐ guó jiāndéng. suǒ yào huìlù, shǐ guó qīng baì.
吕振中 王以公平使国立定;一个逼索税贡的、使国翻毁。
新译本 君王以公正使国坚立;收受贿赂的,使国覆亡。
现代译 君王秉公行义,国必强盛;贪污腐败,国必败亡。
当代译 君王以公平治国,使国家安定,贪赃枉法的人,使国倾覆。
思高本 君王秉公行义,必将兴邦;但若暴敛横徵,必将丧邦。
文理本 王秉公义、使国坚立、索贿者倾覆之、
修订本 王藉公平,使国坚定; 强索贡物的,使它毁坏。
KJV 英 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
NIV 英 By justice a king gives a country stability, but one who is greedy for bribes tears it down.

第5句

和合本 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
拼音版 Chǎnmeì línshè de, jiù shì shè wǎngluó bàn tāde jiǎo.
吕振中 人以谄媚引诱邻舍,是设罗网去绊他的脚步。
新译本 谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。
现代译 谄媚邻舍,无异为你自己〔或译:他〕张开罗网。
当代译 奉承邻舍的,就是张设罗网来羁绊他。
思高本 对自己的友伴阿谀的人,是在他脚下张设罗网。
文理本 谄谀邻里、乃投网罗、以绊其足、
修订本 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
KJV 英 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
NIV 英 Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet.

第6句

和合本 恶人犯罪,自陷网罗,惟独义人,欢呼喜乐。
拼音版 `E rén fàn zuì, zì xiàn wǎngluó. wéidú yì rén, huānhū xǐlè.
吕振中 坏人的过犯中有网罗缠住自己;惟独义人能奔跑(传统∶欢呼)、欢喜快乐。
新译本 恶人因为过犯,陷于网罗;义人却欢呼喜乐。
现代译 邪恶人掉在罪恶陷阱里;正直人却过自由快乐的生活。
当代译 恶人作孽,自陷罗网;义人却常常欢喜快乐。
思高本 作恶的人,满路绊索;正义的人,载欣载奔。
文理本 恶人犯罪、内伏网罗、惟彼义人、欢呼喜乐、
修订本 恶人犯罪,自陷圈套; 惟独义人欢呼喜乐。
KJV 英 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
NIV 英 An evil man is snared by his own sin, but a righteous one can sing and be glad.

第7句

和合本 义人知道查明穷人的案,恶人没有聪明,就不得而知。
拼音版 Yì rén zhīdào zhā míng qióngrén de àn. è rén méiyǒu cōngming, jiù bùdé ér zhī.
吕振中 义人知照贫寒人的案件;恶人不晓得知照困苦人。
新译本 义人关注穷人的冤情;恶人却不分辨实情。
现代译 义人尊重穷人的权利;邪恶人没有这样的同情心。
当代译 义人关怀穷人的权益,恶人却不晓得有这回事。
思高本 义人关注穷人的案情,但是恶人却毫不知情。
文理本 贫者构讼、义者察之、恶人乏识、不达其义、
修订本 义人关注贫寒人的案情; 恶人不明了这种知识。
KJV 英 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
NIV 英 The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern.

第8句

和合本 亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。
拼音版 Xiè màn rén shān huò tōng chéng. zhìhuì rén zhǐxī zhòng nù.
吕振中 亵慢人喷吐怒火于城中;智慧人却止息众怒。
新译本 好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。
现代译 狂妄人煽动城市作乱;明智人维护地方安宁。
当代译 傲慢的人只会煽风点火,明智的人却懂得平息众怒。
思高本 轻狂的人,煽动城市作乱;明智的人,设法挽回狂澜。
文理本 侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、
修订本 傲慢人煽动全城; 智慧人止息众怒。
KJV 英 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
NIV 英 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

第9句

和合本 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
拼音版 Zhìhuì rén yǔ yú wàng rén xiāng zhēng, huò nù, huò xiào, zǒng bùnéng shǐ tā zhǐxī.
吕振中 智慧人跟愚妄人辩诉;愚顽人或怒或笑、总没有安静。
新译本 智慧人与愚妄人争讼,愚妄人只会咆哮或嘲笑,总不能安静。
现代译 明智人控告愚昧人,愚昧人只晓得嬉笑辱巊。
当代译 倘若聪明人跟愚昧人争论,愚昧人不是发怒,便是嘲笑,喧嚷不休。
思高本 智愚争辩,或怒或笑,终无结果。
文理本 智愚相争、智者或怒或笑、其争不息、
修订本 智慧人与愚妄人有争讼, 或怒或笑,总不得安宁。
KJV 英 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
NIV 英 If a wise man goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace.

第10句

和合本 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。
拼音版 Hǎo liú rén xuè de, hèn è wánquán rén. suǒ qǔ zhèngzhí rén de xìngméng.
吕振中 好流人血的、恨恶纯全人;恶人(传统∶正直人)寻索他的性命。
新译本 好流人血的恨恶完全人,并寻索正直人的性命。
现代译 嗜杀的人憎恨正直人;义人却保护〔希伯来文是:讨或索取〕他的生命。
当代译 嗜杀之徒憎恨完美的人,但正直的人却要保护他们。
思高本 嗜杀的人,常憎恨正人君子;正直的人,却关怀他的命。
文理本 嗜杀者憾完人、索正人之命、
修订本 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜他的性命。
KJV 英 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
NIV 英 Bloodthirsty men hate a man of integrity and seek to kill the upright.

第11句

和合本 愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。
拼音版 Yú wàng rén nùqì quán fā. zhìhuì rén ren qì hán nù.
吕振中 愚顽人有气(同词∶灵)全都发出;智慧人忍气息怒。
新译本 愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。
现代译 愚蠢人怒形於色;聪明人心平气和。
当代译 愚昧人的怒气,常常一发不可收拾;聪明的人却懂得自我抑制。
思高本 愚人忿怒,必尽情发 ;明智的人,必自知抑制。
文理本 愚者有怒尽吐之、智者有怒抑制之、
修订本 愚昧人怒气全发; 智慧人自我平息。
KJV 英 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
NIV 英 A fool gives full vent to his anger, but a wise man keeps himself under control.

第12句

和合本 君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。
拼音版 Jūnwáng ruò tīng huǎng yán, tā yīqiè chénpú dōu shì jiān è.
吕振中 掌权者倾听虚假的话,他的臣仆就都邪恶。
新译本 如果掌权者听信谎言,他所有的臣仆必都是坏人。
现代译 君王若爱听虚伪的话,他的臣仆必定是撒谎者。
当代译 倘若在上的轻信谗言,他所有的臣下就都会变成奸诈小人。
思高本 作首长的,如听信谗言,他的臣仆,必尽属小人。
文理本 君长若听诳言、臣仆则尽奸邪、
修订本 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。
KJV 英 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
NIV 英 If a ruler listens to lies, all his officials become wicked.

第13句

和合本 贫穷人强暴人在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。
拼音版 Pínqióng rén, qiángbào rén, zaì shì xiāng yù, tāmende yǎnmù, dōu méng Yēhéhuá guāng zhào.
吕振中 穷乏人和欺凌人的人彼此相遇;二者的眼都蒙永恒主光照。
新译本 世上有穷人,也有欺压人的,两者的眼睛都蒙耶和华光照。
现代译 穷人跟强暴人有一处相同的地方——他们同样蒙上帝赐予眼睛。
当代译 穷人和欺压者都有一个共通点,他们都是靠主赐下的光明才得看见的。
思高本 穷人与压迫者彼此相遇,二者皆由主获得光明。
文理本 贫者暴者错处、其目皆为耶和华所烛照、
修订本 穷乏人和欺压者相遇, 耶和华使他们的眼目明亮。
KJV 英 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
NIV 英 The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both.

第14句

和合本 君王凭诚实判断穷人,他的国位必永远坚立。
拼音版 Jūnwáng píng chéngshí pànduàn qióngrén, tāde guó wèi, bì yǒngyuǎn jiān lì.
吕振中 君王凭忠信为贫寒人申正义;他的国位必长永坚立着。
新译本 如果君王诚实地审判穷人;他的国位必永远坚立。
现代译 君王若维护穷人的权益,就会有持久的统治。
当代译 倘若为王的秉公审判穷人,王位就可以永不动摇。
思高本 君王如秉公审判穷人,他的宝座必永久稳立。
文理本 王以诚鞫贫民、其国位必永立、
修订本 君王凭诚信判断贫寒人, 他的国位必永远坚立。
KJV 英 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
NIV 英 If a king judges the poor with fairness, his throne will always be secure.

第15句

和合本 杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。
拼音版 Zhàng dǎ hé zébeì, néng jiā zēng zhìhuì. fàngzòng de érzi, shǐ mǔqin xiūkuì.
吕振中 责打的刑打能增加智慧;放纵的孩子使母亲羞愧。
新译本 杖责和管教能使人有智慧,放纵的孩子使母亲蒙羞。
现代译 鞭打管教对儿童大有益处;放纵的孩子使母亲羞惭。
当代译 杖打劝责,能加添智慧;骄横的子女必使母亲蒙羞。
思高本 杖责与惩戒,赐予人智慧;娇纵的孩子,使母亲受辱。
文理本 杖责兼施益子智、放纵之子贻母羞、
修订本 杖打和责备能增加智慧; 任性的少年使母亲羞愧。
KJV 英 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
NIV 英 The rod of correction imparts wisdom, but a child left to himself disgraces his mother.

第16句

和合本 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。
拼音版 `E rén jiā duō, guo fàn ye jiā duō. yì rén bì kànjian tāmen diēdǎo.
吕振中 恶人执政(传统∶增多),过犯就加多;义人必看见他们败倒。
新译本 恶人增多的时候,过犯也必增多;义人必看见他们倾覆。
现代译 邪恶人当权,罪恶增加;但义人要看见他们败亡。
当代译 恶人得势,罪恶就抬头;义人却必定能够目睹他们的衰败。
思高本 恶人掌权,罪恶随之增多;正义的人,必亲见其崩溃。
文理本 恶者增不法亦增、义者得见其倾覆、
修订本 恶人多,过犯也加多, 义人必看见他们败亡。
KJV 英 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
NIV 英 When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall.

第17句

和合本 管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
拼音版 Guǎngjiào nǐde érzi, tā jiù shǐ nǐ dé ānxī, ye bì shǐ nǐ xīnli xǐlè.
吕振中 管教你的儿子,他就使你得安宁;他必使你的心得到快乐(原文∶爽口物)。
新译本 管教你的儿子,他必使你得安息;也必使你的心得喜乐。
现代译 管教儿子,他会使你终生平安喜乐。
当代译 好好地管教儿子,他就使你得享安宁,叫你的心欣慰。
思高本 惩戒你的儿子,他必使你安心,令你心旷神怡。
文理本 惩责尔子、致得绥安、亦悦尔心、
修订本 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。
KJV 英 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
NIV 英 Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul.

第18句

和合本 没有异象(或作“默示”),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福!
拼音版 Méiyǒu yìxiàng, ( huò zuò mò shì ) mín jiù fàngsì. wéi zūnshǒu lǜfǎ de, biàn wèi yǒu fú.
吕振中 没有先知先觉的教训(原文∶异象),人就放肆;遵守律法的便为有福。
新译本 没有启示,人民就没有法纪;遵守律法的,就为有福。
现代译 没有上帝的引导,人民就放荡无羁;遵守上帝法律的人多麽有福!
当代译 缺少主的启示,人民就会放纵不羁;遵循律法的人必然蒙福。
思高本 神视缺乏时,人民必放纵;遵守法律的, 蒙受祝福。
文理本 若无启示、则民放恣、惟守律者有福、
修订本 没有异象,民就放肆; 惟遵守律法的,便为有福。
KJV 英 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
NIV 英 Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law.

第19句

和合本 只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。
拼音版 Zhī yòng yányǔ, púrén bù ken shòu guǎngjiào, tā suīrán míngbai, ye bù liúyì.
吕振中 只用说话、仆人并不会受训练;他虽明白,却不能有反应。
新译本 只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。
现代译 管教仆人不能只凭言语,他即使听懂也不服从。
当代译 单凭言语教导仆人,是不能生效的;尽管他心里明白,也不会听从。
思高本 要纠正奴才,不宜用言语;即使他明白,他仍不服从。
文理本 以言责仆无益、彼虽明晰、亦弗听从、
修订本 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。
KJV 英 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
NIV 英 A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.

第20句

和合本 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
拼音版 Nǐ jiàn yányǔ jízào de rén ma. yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.
吕振中 你见过说话急躁的人么?愚顽人比他还有可望处。
新译本 你见过言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
现代译 信口开河的人比愚拙的人更没有希望。
当代译 你见过暴躁的人吗?愚昧人比他还有希望呢。
思高本 你是否见过信口开河的人?寄望於愚人胜於寄望於他。
文理本 尔见语言急躁者乎、蠢者之望、较彼犹大、
修订本 你见过言语急躁的人吗? 愚昧人比他更有指望。
KJV 英 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
NIV 英 Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him.

第21句

和合本 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
拼音版 Rén jiāng púrén cóng xiǎo jiāo yǎng, zhè púrén zhōngjiǔ bì chéng le tāde érzi.
吕振中 仆人若从小娇养惯了,终久必忘恩负义。
新译本 如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。
现代译 纵容仆人,让他自幼随心所欲,有一天他会夺取你所有的财产〔或译:你不能控制他〕。
当代译 从小宠惯了的仆人,终必忘恩负义。
思高本 对奴才自幼加以娇养,他日後终必反仆为主。
文理本 人育奴仆自幼娇之、终则成为其子、
修订本 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤。
KJV 英 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
NIV 英 If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end.

第22句

和合本 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。
拼音版 Hǎo qì de rén, tiāo qǐ zhēng duān. bào nù de rén, duō duō fàn zuì.
吕振中 好生气的人能惹起纷争;爱发烈怒的、必多有过犯。
新译本 容易发怒的人,引起纷争;脾气暴烈的人,多有过犯。
现代译 脾气急躁的人常常激发争端、制造乱事。
当代译 愤怒的人挑起纷争;暴躁的人多犯过失。
思高本 易怒的人,极易引起纷争;性急的人,必犯很多过错。
文理本 易怒者启争端、暴怒者多干罪、
修订本 好生气的人挑起争端, 暴怒的人多多犯错。
KJV 英 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
NIV 英 An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins.

第23句

和合本 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。
拼音版 Rén de gāo ào, bì shǐ tā bēi xià. xīnli qiā xùn de, bì dé zūnróng.
吕振中 人的骄傲必使他降为卑微;心(同字∶灵)里谦卑的、必获得尊荣。
新译本 人的骄傲必使他卑微;心里谦卑的,必得尊荣。
现代译 狂傲使人败落;谦虚受人敬重。
当代译 骄傲必使人降为卑微;虚心的人必得尊荣。
思高本 骄傲自大,使人屈辱;虚心谦下,使人受荣。
文理本 人高傲必致卑下、心谦逊必得尊荣、
修订本 人的高傲使自己蒙羞; 心里谦逊的,必得尊荣。
KJV 英 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
NIV 英 A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor.

第24句

和合本 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。
拼音版 Rén yǔ dàozéi fēn zāng, shì hèn è zìjǐ de xìngméng. tā tīngjian jiào rén fā shì de shēngyīn, què bù yányǔ.
吕振中 同盗贼分赃的、是恨恶自己;他听见叫人起誓的命令,却不作证(原文∶言语)。
新译本 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。
现代译 跟盗贼同夥就是跟自己为敌;他在法庭上宣誓也不敢说实话。
当代译 与盗贼结伙的,实在是跟自己的生命作对,作茧自缚。
思高本 谁与盗贼合夥,实是痛恨自己;他虽听见咀咒,却不敢发一言。
文理本 与盗为侣、乃恶己命、闻令发誓、默然无言、
修订本 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
KJV 英 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
NIV 英 The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.

第25句

和合本 惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
拼音版 Jùpà rén de xiàn rù wǎngluó. wéiyǒu yǐkào Yēhéhuá de, bì dé ānwen.
吕振中 惧怕人的、乃自设网罗;但倚靠永恒主的、必得到安稳。
新译本 惧怕人的,必陷入网罗;倚靠耶和华的,必得安全。
现代译 过份顾虑人的评价有危险;信靠上主得安宁。
当代译 惧怕别人的权势,是危险的陷阱;惟有信靠主的,才得安稳。
思高本 对人畏惧,必陷入羁绊;信赖上主,必获得安全。
文理本 畏人必陷罗网、惟恃耶和华者、必得安居、
修订本 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
KJV 英 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
NIV 英 Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe.

第26句

和合本 求王恩的人多,定人事乃在耶和华。
拼音版 Qiú wáng ēn de rén duō. déng rén shì nǎi zaì Yēhéhuá.
吕振中 求统治者情面的人很多。惟有从永恒主、人才得直。
新译本 很多人求掌权者的情面,但各人的判决是出于耶和华。
现代译 人人想求君王的恩宠,其实只有上主能伸正义。
当代译 很多人都想讨统治者的欢心,但公正判决的乃出於神。
思高本 许多人寻求王侯的慈惠,但每人的判决出自上主。
文理本 求王恩者多、定人之谳、由于耶和华、
修订本 求王恩的人多; 人获公正来自耶和华。
KJV 英 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
NIV 英 Many seek an audience with a ruler, but it is from the LORD that man gets justice.

第27句

和合本 为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。
拼音版 Wèi fēi zuò dǎi de, beì yì rén zēng xián. xíngshì zhèngzhí de, beì è rén zēngwù.
吕振中 义人所厌恶的是不义的人;恶人所厌恶的、是行径正直的。
新译本 不义的人是义人所厌恶的;行为正直的人是恶人所厌恶的。
现代译 义人厌恶不义的人;邪恶人憎恨正直的人。
当代译 为非作歹的人,是义人所憎厌的;行为正直的人,却也是恶人所恨恶的。
思高本 为非作歹的人,为义人所憎恶;行为正直的人,为恶人所憎恶。
文理本 不公者为义人所恶、行正者为恶人所疾、
修订本 不义之人,义人憎恶; 行事正直的,恶人憎恶。
KJV 英 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
NIV 英 The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
箴言第廿九章   第 29 章 

  箴 29:1> 你是有错就改吗?还是错了又错?如果是后者…… 

  29:1 一错再错的人必自招灾祸。他们终必面对不肯改过所带来的后果。如果他们的过错是不肯接受神的邀请去领受救恩,或不愿听从祂的命令,后果必更严重。神可能会彻底弃绝他们。请你切勿作硬着颈项的人。 

  论领袖 

  箴 29:13> 贫穷人和强暴人的相同之处在于── 

  29:13 这一节是指不论欺压人的强暴人或受欺压的贫穷人,能看得见都是因同一位神的恩赐。但贪婪的或是为权力欲驱使去欺压贫穷人的人,神的审判必临到他们。 

  箴 29:15> “我该不该说孩子?他会不会恨我?”──这是为孩子着想吗? 

  29:15 父母常厌烦管教年幼的子女。他们总觉得自己每天都在责骂、惩罚孩子。在你想放弃管教、听任孩子自行其是,或是怕破坏与儿女间的关系而不敢管教时,请你记着:慈爱而严厉的管教有助于他们学习;学习能使他们得智慧。以恒心及爱心管教子女,终必教导孩子学会自律。 

  箴 29:16> 恶人多,过犯也多──每个地方是一样的吗?我身处的环境又如何? 

  29:16 “恶人加多,过犯也加多。”恶人处于领导地位,罪恶必增多。在所有的组织里,不管是教会、商业机构、家庭或政府,各种风气都是上行下效的。人都喜欢摹仿其上司。你给被自己所领导的人,树立了什么风气? 

  箴 29:18> “没有异象”,是神的原因还是百姓的? 

  29:18 “异象”是指神启示给先知的话。在百姓不理会神的时候,罪恶就会肆无忌惮地横行。公众道德系于人民对神的认识,也在于人守不守祂的律法。国家和人民要想平稳安定,人们必须认识神的道路,遵守祂的律例典章。 

  箴 29:24> 这一节经文,真难明白,是什么意思? 

  29:24 这一节箴言是说,与盗贼同谋的人,因为发过誓,不敢讲出实情。正因为如此,他所起的誓便反而成为自己的祸害。 

  箴 29:25> 社会治安越来越差,成天提心吊胆,好怕…… 

  29:25 惧怕人的会因惧怕而阻碍自己做任何事。在极度惧怕的时候,甚至不敢离家一步。相比之下,敬畏神又信靠祂的,能得到自由。为什么要惧怕不能永远伤害你的世人呢?应当敬畏神,祂能使人所加的伤害,变为对信靠祂之人的好处。──《灵修版圣经注释》