第1句
和合本 | 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。 |
---|---|
拼音版 | Rén lǚcì shòu zé fá, réngrán yìng zhe jǐngxiàng, tā bì qǐng kè baìhuaì, wúfǎ ke zhì. |
吕振中 | 屡次受责罚、仍然硬着脖子的、顷刻间必破败,无没可治。 |
新译本 | 人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必突然毁灭,无法挽救。 |
现代译 | 越受责罚而越顽固的人会突然败亡,无可挽救。 |
当代译 | 屡劝不改,硬着脖子的人,终必突然溃败,无可救药。 |
思高本 | 人若屡受谴责,仍然顽固,他必突然丧亡,无法挽救。 |
文理本 | 屡受斥责、仍复强项、败亡必速、无术可治、 |
修订本 | 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。 |
KJV 英 | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
NIV 英 | A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy. |
第2句
和合本 | 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén zēng duō, mín jiù xǐlè. è rén zhǎngquán, mín jiù tànxī. |
吕振中 | 义人执政(传统∶增多),人民就喜乐;恶人掌权,人民就叹息。 |
新译本 | 义人增多的时候,人民就喜乐;恶人掌权的时候,人民就叹息。 |
现代译 | 明主治国,人民欢乐;暴君当权,人民悲叹。 |
当代译 | 义人执政,万众欢腾;恶人当道,人民叹息。 |
思高本 | 义人执政,人民喜庆;恶人专权,人民叹息。 |
文理本 | 义者秉权、庶民欣喜、恶人操柄、亿兆咨嗟、 |
修订本 | 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。 |
KJV 英 | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
NIV 英 | When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. |
第3句
和合本 | 爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。 |
---|---|
拼音版 | Aì mù zhìhuì de, shǐ fùqin xǐlè. yǔ jìnǚ jiéjiāo de, què làngfeì qiáncái. |
吕振中 | 爱慕智慧的、使父亲喜乐;跟妓女结交的、浪费钱财。 |
新译本 | 喜爱智慧的,使父亲喜乐;亲近妓女的,耗尽家财。 |
现代译 | 爱慕智慧的,父亲喜慰;结交娼妓的,倾家荡产。 |
当代译 | 爱慕智慧的,能叫父亲欢欣;结交妓女的,终必耗尽钱财。 |
思高本 | 喜爱智慧的,使父亲喜悦;寻花问柳的,必倾家荡产。 |
文理本 | 好智者悦父、狎妓者伤财、 |
修订本 | 爱慕智慧的,使父亲喜乐; 结交妓女的,却浪费钱财。 |
KJV 英 | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
NIV 英 | A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
第4句
和合本 | 王借公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。 |
---|---|
拼音版 | Wáng jiè gōngping, shǐ guó jiāndéng. suǒ yào huìlù, shǐ guó qīng baì. |
吕振中 | 王以公平使国立定;一个逼索税贡的、使国翻毁。 |
新译本 | 君王以公正使国坚立;收受贿赂的,使国覆亡。 |
现代译 | 君王秉公行义,国必强盛;贪污腐败,国必败亡。 |
当代译 | 君王以公平治国,使国家安定,贪赃枉法的人,使国倾覆。 |
思高本 | 君王秉公行义,必将兴邦;但若暴敛横徵,必将丧邦。 |
文理本 | 王秉公义、使国坚立、索贿者倾覆之、 |
修订本 | 王藉公平,使国坚定; 强索贡物的,使它毁坏。 |
KJV 英 | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. |
NIV 英 | By justice a king gives a country stability, but one who is greedy for bribes tears it down. |
第5句
和合本 | 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。 |
---|---|
拼音版 | Chǎnmeì línshè de, jiù shì shè wǎngluó bàn tāde jiǎo. |
吕振中 | 人以谄媚引诱邻舍,是设罗网去绊他的脚步。 |
新译本 | 谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。 |
现代译 | 谄媚邻舍,无异为你自己〔或译:他〕张开罗网。 |
当代译 | 奉承邻舍的,就是张设罗网来羁绊他。 |
思高本 | 对自己的友伴阿谀的人,是在他脚下张设罗网。 |
文理本 | 谄谀邻里、乃投网罗、以绊其足、 |
修订本 | 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。 |
KJV 英 | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
NIV 英 | Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet. |
第6句
和合本 | 恶人犯罪,自陷网罗,惟独义人,欢呼喜乐。 |
---|---|
拼音版 | `E rén fàn zuì, zì xiàn wǎngluó. wéidú yì rén, huānhū xǐlè. |
吕振中 | 坏人的过犯中有网罗缠住自己;惟独义人能奔跑(传统∶欢呼)、欢喜快乐。 |
新译本 | 恶人因为过犯,陷于网罗;义人却欢呼喜乐。 |
现代译 | 邪恶人掉在罪恶陷阱里;正直人却过自由快乐的生活。 |
当代译 | 恶人作孽,自陷罗网;义人却常常欢喜快乐。 |
思高本 | 作恶的人,满路绊索;正义的人,载欣载奔。 |
文理本 | 恶人犯罪、内伏网罗、惟彼义人、欢呼喜乐、 |
修订本 | 恶人犯罪,自陷圈套; 惟独义人欢呼喜乐。 |
KJV 英 | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. |
NIV 英 | An evil man is snared by his own sin, but a righteous one can sing and be glad. |
第7句
和合本 | 义人知道查明穷人的案,恶人没有聪明,就不得而知。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén zhīdào zhā míng qióngrén de àn. è rén méiyǒu cōngming, jiù bùdé ér zhī. |
吕振中 | 义人知照贫寒人的案件;恶人不晓得知照困苦人。 |
新译本 | 义人关注穷人的冤情;恶人却不分辨实情。 |
现代译 | 义人尊重穷人的权利;邪恶人没有这样的同情心。 |
当代译 | 义人关怀穷人的权益,恶人却不晓得有这回事。 |
思高本 | 义人关注穷人的案情,但是恶人却毫不知情。 |
文理本 | 贫者构讼、义者察之、恶人乏识、不达其义、 |
修订本 | 义人关注贫寒人的案情; 恶人不明了这种知识。 |
KJV 英 | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. |
NIV 英 | The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern. |
第8句
和合本 | 亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。 |
---|---|
拼音版 | Xiè màn rén shān huò tōng chéng. zhìhuì rén zhǐxī zhòng nù. |
吕振中 | 亵慢人喷吐怒火于城中;智慧人却止息众怒。 |
新译本 | 好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。 |
现代译 | 狂妄人煽动城市作乱;明智人维护地方安宁。 |
当代译 | 傲慢的人只会煽风点火,明智的人却懂得平息众怒。 |
思高本 | 轻狂的人,煽动城市作乱;明智的人,设法挽回狂澜。 |
文理本 | 侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、 |
修订本 | 傲慢人煽动全城; 智慧人止息众怒。 |
KJV 英 | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. |
NIV 英 | Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. |
第9句
和合本 | 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén yǔ yú wàng rén xiāng zhēng, huò nù, huò xiào, zǒng bùnéng shǐ tā zhǐxī. |
吕振中 | 智慧人跟愚妄人辩诉;愚顽人或怒或笑、总没有安静。 |
新译本 | 智慧人与愚妄人争讼,愚妄人只会咆哮或嘲笑,总不能安静。 |
现代译 | 明智人控告愚昧人,愚昧人只晓得嬉笑辱巊。 |
当代译 | 倘若聪明人跟愚昧人争论,愚昧人不是发怒,便是嘲笑,喧嚷不休。 |
思高本 | 智愚争辩,或怒或笑,终无结果。 |
文理本 | 智愚相争、智者或怒或笑、其争不息、 |
修订本 | 智慧人与愚妄人有争讼, 或怒或笑,总不得安宁。 |
KJV 英 | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. |
NIV 英 | If a wise man goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace. |
第10句
和合本 | 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo liú rén xuè de, hèn è wánquán rén. suǒ qǔ zhèngzhí rén de xìngméng. |
吕振中 | 好流人血的、恨恶纯全人;恶人(传统∶正直人)寻索他的性命。 |
新译本 | 好流人血的恨恶完全人,并寻索正直人的性命。 |
现代译 | 嗜杀的人憎恨正直人;义人却保护〔希伯来文是:讨或索取〕他的生命。 |
当代译 | 嗜杀之徒憎恨完美的人,但正直的人却要保护他们。 |
思高本 | 嗜杀的人,常憎恨正人君子;正直的人,却关怀他的命。 |
文理本 | 嗜杀者憾完人、索正人之命、 |
修订本 | 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜他的性命。 |
KJV 英 | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. |
NIV 英 | Bloodthirsty men hate a man of integrity and seek to kill the upright. |
第11句
和合本 | 愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。 |
---|---|
拼音版 | Yú wàng rén nùqì quán fā. zhìhuì rén ren qì hán nù. |
吕振中 | 愚顽人有气(同词∶灵)全都发出;智慧人忍气息怒。 |
新译本 | 愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。 |
现代译 | 愚蠢人怒形於色;聪明人心平气和。 |
当代译 | 愚昧人的怒气,常常一发不可收拾;聪明的人却懂得自我抑制。 |
思高本 | 愚人忿怒,必尽情发 ;明智的人,必自知抑制。 |
文理本 | 愚者有怒尽吐之、智者有怒抑制之、 |
修订本 | 愚昧人怒气全发; 智慧人自我平息。 |
KJV 英 | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
NIV 英 | A fool gives full vent to his anger, but a wise man keeps himself under control. |
第12句
和合本 | 君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。 |
---|---|
拼音版 | Jūnwáng ruò tīng huǎng yán, tā yīqiè chénpú dōu shì jiān è. |
吕振中 | 掌权者倾听虚假的话,他的臣仆就都邪恶。 |
新译本 | 如果掌权者听信谎言,他所有的臣仆必都是坏人。 |
现代译 | 君王若爱听虚伪的话,他的臣仆必定是撒谎者。 |
当代译 | 倘若在上的轻信谗言,他所有的臣下就都会变成奸诈小人。 |
思高本 | 作首长的,如听信谗言,他的臣仆,必尽属小人。 |
文理本 | 君长若听诳言、臣仆则尽奸邪、 |
修订本 | 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。 |
KJV 英 | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. |
NIV 英 | If a ruler listens to lies, all his officials become wicked. |
第13句
和合本 | 贫穷人强暴人在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。 |
---|---|
拼音版 | Pínqióng rén, qiángbào rén, zaì shì xiāng yù, tāmende yǎnmù, dōu méng Yēhéhuá guāng zhào. |
吕振中 | 穷乏人和欺凌人的人彼此相遇;二者的眼都蒙永恒主光照。 |
新译本 | 世上有穷人,也有欺压人的,两者的眼睛都蒙耶和华光照。 |
现代译 | 穷人跟强暴人有一处相同的地方——他们同样蒙上帝赐予眼睛。 |
当代译 | 穷人和欺压者都有一个共通点,他们都是靠主赐下的光明才得看见的。 |
思高本 | 穷人与压迫者彼此相遇,二者皆由主获得光明。 |
文理本 | 贫者暴者错处、其目皆为耶和华所烛照、 |
修订本 | 穷乏人和欺压者相遇, 耶和华使他们的眼目明亮。 |
KJV 英 | The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. |
NIV 英 | The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both. |
第14句
和合本 | 君王凭诚实判断穷人,他的国位必永远坚立。 |
---|---|
拼音版 | Jūnwáng píng chéngshí pànduàn qióngrén, tāde guó wèi, bì yǒngyuǎn jiān lì. |
吕振中 | 君王凭忠信为贫寒人申正义;他的国位必长永坚立着。 |
新译本 | 如果君王诚实地审判穷人;他的国位必永远坚立。 |
现代译 | 君王若维护穷人的权益,就会有持久的统治。 |
当代译 | 倘若为王的秉公审判穷人,王位就可以永不动摇。 |
思高本 | 君王如秉公审判穷人,他的宝座必永久稳立。 |
文理本 | 王以诚鞫贫民、其国位必永立、 |
修订本 | 君王凭诚信判断贫寒人, 他的国位必永远坚立。 |
KJV 英 | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. |
NIV 英 | If a king judges the poor with fairness, his throne will always be secure. |
第15句
和合本 | 杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。 |
---|---|
拼音版 | Zhàng dǎ hé zébeì, néng jiā zēng zhìhuì. fàngzòng de érzi, shǐ mǔqin xiūkuì. |
吕振中 | 责打的刑打能增加智慧;放纵的孩子使母亲羞愧。 |
新译本 | 杖责和管教能使人有智慧,放纵的孩子使母亲蒙羞。 |
现代译 | 鞭打管教对儿童大有益处;放纵的孩子使母亲羞惭。 |
当代译 | 杖打劝责,能加添智慧;骄横的子女必使母亲蒙羞。 |
思高本 | 杖责与惩戒,赐予人智慧;娇纵的孩子,使母亲受辱。 |
文理本 | 杖责兼施益子智、放纵之子贻母羞、 |
修订本 | 杖打和责备能增加智慧; 任性的少年使母亲羞愧。 |
KJV 英 | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. |
NIV 英 | The rod of correction imparts wisdom, but a child left to himself disgraces his mother. |
第16句
和合本 | 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。 |
---|---|
拼音版 | `E rén jiā duō, guo fàn ye jiā duō. yì rén bì kànjian tāmen diēdǎo. |
吕振中 | 恶人执政(传统∶增多),过犯就加多;义人必看见他们败倒。 |
新译本 | 恶人增多的时候,过犯也必增多;义人必看见他们倾覆。 |
现代译 | 邪恶人当权,罪恶增加;但义人要看见他们败亡。 |
当代译 | 恶人得势,罪恶就抬头;义人却必定能够目睹他们的衰败。 |
思高本 | 恶人掌权,罪恶随之增多;正义的人,必亲见其崩溃。 |
文理本 | 恶者增不法亦增、义者得见其倾覆、 |
修订本 | 恶人多,过犯也加多, 义人必看见他们败亡。 |
KJV 英 | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. |
NIV 英 | When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall. |
第17句
和合本 | 管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Guǎngjiào nǐde érzi, tā jiù shǐ nǐ dé ānxī, ye bì shǐ nǐ xīnli xǐlè. |
吕振中 | 管教你的儿子,他就使你得安宁;他必使你的心得到快乐(原文∶爽口物)。 |
新译本 | 管教你的儿子,他必使你得安息;也必使你的心得喜乐。 |
现代译 | 管教儿子,他会使你终生平安喜乐。 |
当代译 | 好好地管教儿子,他就使你得享安宁,叫你的心欣慰。 |
思高本 | 惩戒你的儿子,他必使你安心,令你心旷神怡。 |
文理本 | 惩责尔子、致得绥安、亦悦尔心、 |
修订本 | 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。 |
KJV 英 | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
NIV 英 | Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul. |
第18句
和合本 | 没有异象(或作“默示”),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福! |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu yìxiàng, ( huò zuò mò shì ) mín jiù fàngsì. wéi zūnshǒu lǜfǎ de, biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 没有先知先觉的教训(原文∶异象),人就放肆;遵守律法的便为有福。 |
新译本 | 没有启示,人民就没有法纪;遵守律法的,就为有福。 |
现代译 | 没有上帝的引导,人民就放荡无羁;遵守上帝法律的人多麽有福! |
当代译 | 缺少主的启示,人民就会放纵不羁;遵循律法的人必然蒙福。 |
思高本 | 神视缺乏时,人民必放纵;遵守法律的, 蒙受祝福。 |
文理本 | 若无启示、则民放恣、惟守律者有福、 |
修订本 | 没有异象,民就放肆; 惟遵守律法的,便为有福。 |
KJV 英 | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
NIV 英 | Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law. |
第19句
和合本 | 只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。 |
---|---|
拼音版 | Zhī yòng yányǔ, púrén bù ken shòu guǎngjiào, tā suīrán míngbai, ye bù liúyì. |
吕振中 | 只用说话、仆人并不会受训练;他虽明白,却不能有反应。 |
新译本 | 只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。 |
现代译 | 管教仆人不能只凭言语,他即使听懂也不服从。 |
当代译 | 单凭言语教导仆人,是不能生效的;尽管他心里明白,也不会听从。 |
思高本 | 要纠正奴才,不宜用言语;即使他明白,他仍不服从。 |
文理本 | 以言责仆无益、彼虽明晰、亦弗听从、 |
修订本 | 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。 |
KJV 英 | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
NIV 英 | A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond. |
第20句
和合本 | 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiàn yányǔ jízào de rén ma. yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang. |
吕振中 | 你见过说话急躁的人么?愚顽人比他还有可望处。 |
新译本 | 你见过言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。 |
现代译 | 信口开河的人比愚拙的人更没有希望。 |
当代译 | 你见过暴躁的人吗?愚昧人比他还有希望呢。 |
思高本 | 你是否见过信口开河的人?寄望於愚人胜於寄望於他。 |
文理本 | 尔见语言急躁者乎、蠢者之望、较彼犹大、 |
修订本 | 你见过言语急躁的人吗? 愚昧人比他更有指望。 |
KJV 英 | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. |
NIV 英 | Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him. |
第21句
和合本 | 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Rén jiāng púrén cóng xiǎo jiāo yǎng, zhè púrén zhōngjiǔ bì chéng le tāde érzi. |
吕振中 | 仆人若从小娇养惯了,终久必忘恩负义。 |
新译本 | 如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。 |
现代译 | 纵容仆人,让他自幼随心所欲,有一天他会夺取你所有的财产〔或译:你不能控制他〕。 |
当代译 | 从小宠惯了的仆人,终必忘恩负义。 |
思高本 | 对奴才自幼加以娇养,他日後终必反仆为主。 |
文理本 | 人育奴仆自幼娇之、终则成为其子、 |
修订本 | 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤。 |
KJV 英 | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. |
NIV 英 | If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end. |
第22句
和合本 | 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo qì de rén, tiāo qǐ zhēng duān. bào nù de rén, duō duō fàn zuì. |
吕振中 | 好生气的人能惹起纷争;爱发烈怒的、必多有过犯。 |
新译本 | 容易发怒的人,引起纷争;脾气暴烈的人,多有过犯。 |
现代译 | 脾气急躁的人常常激发争端、制造乱事。 |
当代译 | 愤怒的人挑起纷争;暴躁的人多犯过失。 |
思高本 | 易怒的人,极易引起纷争;性急的人,必犯很多过错。 |
文理本 | 易怒者启争端、暴怒者多干罪、 |
修订本 | 好生气的人挑起争端, 暴怒的人多多犯错。 |
KJV 英 | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
NIV 英 | An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins. |
第23句
和合本 | 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。 |
---|---|
拼音版 | Rén de gāo ào, bì shǐ tā bēi xià. xīnli qiā xùn de, bì dé zūnróng. |
吕振中 | 人的骄傲必使他降为卑微;心(同字∶灵)里谦卑的、必获得尊荣。 |
新译本 | 人的骄傲必使他卑微;心里谦卑的,必得尊荣。 |
现代译 | 狂傲使人败落;谦虚受人敬重。 |
当代译 | 骄傲必使人降为卑微;虚心的人必得尊荣。 |
思高本 | 骄傲自大,使人屈辱;虚心谦下,使人受荣。 |
文理本 | 人高傲必致卑下、心谦逊必得尊荣、 |
修订本 | 人的高傲使自己蒙羞; 心里谦逊的,必得尊荣。 |
KJV 英 | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. |
NIV 英 | A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor. |
第24句
和合本 | 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǔ dàozéi fēn zāng, shì hèn è zìjǐ de xìngméng. tā tīngjian jiào rén fā shì de shēngyīn, què bù yányǔ. |
吕振中 | 同盗贼分赃的、是恨恶自己;他听见叫人起誓的命令,却不作证(原文∶言语)。 |
新译本 | 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。 |
现代译 | 跟盗贼同夥就是跟自己为敌;他在法庭上宣誓也不敢说实话。 |
当代译 | 与盗贼结伙的,实在是跟自己的生命作对,作茧自缚。 |
思高本 | 谁与盗贼合夥,实是痛恨自己;他虽听见咀咒,却不敢发一言。 |
文理本 | 与盗为侣、乃恶己命、闻令发誓、默然无言、 |
修订本 | 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。 |
KJV 英 | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. |
NIV 英 | The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify. |
第25句
和合本 | 惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。 |
---|---|
拼音版 | Jùpà rén de xiàn rù wǎngluó. wéiyǒu yǐkào Yēhéhuá de, bì dé ānwen. |
吕振中 | 惧怕人的、乃自设网罗;但倚靠永恒主的、必得到安稳。 |
新译本 | 惧怕人的,必陷入网罗;倚靠耶和华的,必得安全。 |
现代译 | 过份顾虑人的评价有危险;信靠上主得安宁。 |
当代译 | 惧怕别人的权势,是危险的陷阱;惟有信靠主的,才得安稳。 |
思高本 | 对人畏惧,必陷入羁绊;信赖上主,必获得安全。 |
文理本 | 畏人必陷罗网、惟恃耶和华者、必得安居、 |
修订本 | 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。 |
KJV 英 | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. |
NIV 英 | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
第26句
和合本 | 求王恩的人多,定人事乃在耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Qiú wáng ēn de rén duō. déng rén shì nǎi zaì Yēhéhuá. |
吕振中 | 求统治者情面的人很多。惟有从永恒主、人才得直。 |
新译本 | 很多人求掌权者的情面,但各人的判决是出于耶和华。 |
现代译 | 人人想求君王的恩宠,其实只有上主能伸正义。 |
当代译 | 很多人都想讨统治者的欢心,但公正判决的乃出於神。 |
思高本 | 许多人寻求王侯的慈惠,但每人的判决出自上主。 |
文理本 | 求王恩者多、定人之谳、由于耶和华、 |
修订本 | 求王恩的人多; 人获公正来自耶和华。 |
KJV 英 | Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. |
NIV 英 | Many seek an audience with a ruler, but it is from the LORD that man gets justice. |
第27句
和合本 | 为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。 |
---|---|
拼音版 | Wèi fēi zuò dǎi de, beì yì rén zēng xián. xíngshì zhèngzhí de, beì è rén zēngwù. |
吕振中 | 义人所厌恶的是不义的人;恶人所厌恶的、是行径正直的。 |
新译本 | 不义的人是义人所厌恶的;行为正直的人是恶人所厌恶的。 |
现代译 | 义人厌恶不义的人;邪恶人憎恨正直的人。 |
当代译 | 为非作歹的人,是义人所憎厌的;行为正直的人,却也是恶人所恨恶的。 |
思高本 | 为非作歹的人,为义人所憎恶;行为正直的人,为恶人所憎恶。 |
文理本 | 不公者为义人所恶、行正者为恶人所疾、 |
修订本 | 不义之人,义人憎恶; 行事正直的,恶人憎恶。 |
KJV 英 | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. |
NIV 英 | The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright. |