旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第20章

第1句

和合本 祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
拼音版 Jìsī Yīnmaì de érzi Bāshīhùerzuò Yēhéhuá diàn de zǒng guǎn, tīngjian Yēlìmǐ yùyán zhèxie shì,
吕振中 祭司音麦的儿子巴施户珥、做永恒主殿的总管,听见耶利米对这些事传了神言。
新译本 音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事,
现代译 音麦的儿子,圣殿总监巴施户耳祭司一听见我宣布这些话,
当代译 音麦的儿子巴施户珥是位祭司,在主的圣殿中作总管。他一听见耶利米预言这些事,
思高本 依默尔的儿子帕市胡尔司祭,上主殿宇的总监督,听见了耶肋米亚预言这些事,
文理本 祭司音麦子巴施户珥、为耶和华室宰、闻耶利米预言斯事、
修订本 音麦的儿子巴施户珥祭司作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
KJV 英 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
NIV 英 When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,

第2句

和合本 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
拼音版 Tā jiù dá xiānzhī Yēlìmǐ, yòng Yēhéhuá diàn lǐ Biànyǎmǐn gāo mén neì de jiā, jiāng tā jiā zaì nàli.
吕振中 巴施户珥就击打神言人耶利米,将他枷在便雅悯上门内的枷架上;这门是在永恒主的殿内。
新译本 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。
现代译 就殴打我,把我囚禁在圣殿北面的便雅悯门。
当代译 便下令打耶利米先知,把他囚在主圣殿内便雅悯上门的监狱中,还给他加上锁链。
思高本 帕市胡尔便打了耶肋米亚先知,给他加上脚镣,把他囚在上主殿内本雅明上门的监牢 。
文理本 则挞先知耶利米、加以桎梏、在耶和华室便雅悯上门、
修订本 就打耶利米先知,用耶和华殿里上便雅悯门内的枷锁,把他锁在那里。
KJV 英 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
NIV 英 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD'S temple.

第3句

和合本 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
拼音版 Cì rì, Bāshīhùerjiāng Yēlìmǐ kāi jiā shìfàng. yúshì Yēlìmǐ duì tā shuō, Yēhéhuá bú shì jiào nǐde míng wèi Bāshīhùer, nǎi shì jiào nǐ mǎ gē Er Mǐsā bì ( jiù shì sìmiàn jīngxià de yìsi ).
吕振中 第二天巴施户珥将耶利米从枷架上放出来,于是耶利米对他说∶「永恒主不把你的名叫巴施户珥,乃叫做四围恐怖。
新译本 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。
现代译 第二天早上,巴施户耳释放了我,我就对他说:「上主并没有给你取名巴施户耳。他给你的名字是『四围恐怖』。
当代译 第二天,当巴施户珥释放耶利米的时候,耶利米对他说:“主不再称你为巴施户珥,却要称你为玛歌珥米撒毕,就是四面受惊的意思。
思高本 次日,帕市胡尔给耶肋米亚去了脚镣;耶肋米亚便对他说:「上主不再称你为「帕市胡尔」,却称你为「惊慌四起」。
文理本 翌日、巴施户珥释之、出于桎梏、耶利米谓之曰、耶和华不称尔为巴施户珥、乃称尔为玛歌珥米撒毕、
修订本 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:"耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥.米撒毕,
KJV 英 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
NIV 英 The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD'S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.

第4句

和合本 因耶和华如此说:‘我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中;他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
拼音版 Yīn Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ nǐ zì jué jīngxià, nǐ ye bì shǐ zhòng péngyou jīngxià. tāmen bì dǎo zaì chóudí de dāo xià, nǐ ye bì qīnyǎn kànjian. wǒ bìjiāng Yóudà rén quán jiāo zaì Bābǐlún wáng de shǒu zhōng, tā yào jiāng tāmen lǔ dào Bābǐlún qù, ye yào yòng dāo jiāng tāmen shā lù.
吕振中 因为永恒主这么说∶看吧,我必使你和一切友爱你的人都觉得恐怖;他们必倒毙在他们的仇敌刀下,你必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王手中;他必使他们流亡到巴比伦去,用刀击杀他们。
新译本 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
现代译 因为上主这样说:『我要使你自己和你的朋友都因你觉得恐怖;你要亲眼看见他们死在敌人的刀剑下。我要把所有的犹大人交给巴比伦王统治;他要把他们掳到巴比伦去,或处死他们。
当代译 “因为主这样说:‘我要使你成为你自己和你所有朋友惊怕的对象,你要亲眼看见他们死於敌人的刀下。我要把所有的犹大人交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦,用刀杀死他们。
思高本 因为上主这样说:看,我必使你和你的一切友人遭受惊慌;他们必倒在敌人的刀下,而且你要亲眼看见这事;我将全犹大人交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,用刀击杀。
文理本 盖耶和华曰、我必使尔惊惶、尔之友朋因而惊惶、彼必仆于敌刃、为尔目睹、我将付犹大众于巴比伦王、虏至巴比伦、杀之以刃、
修订本 因耶和华如此说:'看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
KJV 英 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
NIV 英 For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.

第5句

和合本 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
拼音版 Bìngqie wǒ yào jiāng zhè chéng zhōng de yīqiè huò cái hé laólù dé lái de, bìng yīqiè zhēn bǎo, yǐjí Yóudà jūnwáng suǒyǒude bǎowù, dōu jiāo zaì tāmen chóudí de shǒu zhōng. chóudí yào dāng zuò lüè wù daì dào Bābǐlún qù.
吕振中 我必将这城的一切赀财、一切劳碌得来的、它的一切珍宝、和犹大列王的一切宝物、都交在他们仇敌手中;仇敌必将这一切当作掠物,带到巴比伦去。
新译本 我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。
现代译 我要让敌人洗劫城里的财富,掠夺城里的积蓄和宝物,连犹大王的宝藏也要抢走。他们要把每一件东西都搬到巴比伦去。
当代译 我也要把这城所有的财富、出产和价值连城的东西、甚至犹大王的宝库,都交给敌人;他们要抢劫掳掠,把战利品带回巴比伦去。
思高本 这城的一切财物,一切积蓄,一切珍宝,以及犹大列王的一切宝藏,我都要交在他们敌人的手中,让他们抢劫掠夺,运到巴比伦去。
文理本 且以斯邑之货财、暨所获之利、与其珍宝、及犹大列王之宝藏、咸付于其敌手、彼必掠之、携至巴比伦、
修订本 我要将这城中一切的货财和劳碌得来的,并一切的珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在仇敌手中。仇敌要抢夺他们,抓住他们,把他们带到巴比伦去。
KJV 英 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
NIV 英 I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.

第6句

和合本 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。’”
拼音版 Nǐ zhè Bāshīhùerhé yīqiè zhù zaì nǐ jiā zhōng de rén dōu bì beìlǔ qù. nǐ hé nǐde zhòng péngyou, jiù shì nǐ xiàng tāmen shuō jiǎ yùyán de, dōu bì dào Bābǐlún qù, yào sǐ zaì nàli, zàng zaì nàli.
吕振中 你呢、巴施户珥阿,你和一切住在你家的人、也必被掳而去,你和你一切友爱你的,就是你向他们传假神言的那些人。你要去的是巴比伦;你就是必死在那里,必埋葬在那里。」
新译本 巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
现代译 至於你,巴施户耳,你跟你全家都要被掳到巴比伦。你要死在那里,葬在那里;时常听你撒谎的朋友们也要跟你遭遇同样的结局。」
当代译 至於你巴施户珥及所有住在你家里的人,一律要被掳;你和所有你曾向他们说假预言的朋友都要被掳到巴比伦去,你们要死在那里,葬在那里。’”
思高本 至於你,帕市胡尔! 以及凡住在你家中的人,都要被掳去充军;你和你向他们讲假预言的一切友人,都要到巴比伦去,死在那里,埋在那里。」
文理本 尔巴施户珥及居尔家者、俱被徙至巴比伦、死于彼、葬于彼、尔与友朋、即尔向之妄预言者、皆然、○
修订本 你,巴施户珥,和所有住在你家中的人都必被掳;你和你的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,葬在那里。'"
KJV 英 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
NIV 英 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.'"

第7句

和合本 耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导,你比我有力量,且胜了我;我终日成为笑话,人人都戏弄我。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ céng quàndǎo wǒ, wǒ ye tīng le nǐde quàndǎo. nǐ bǐ wǒ yǒulì liáng, qie shēng le wǒ. wǒ zhōng rì chéngwéi xiàohua, rénrén dōu xìnòng wǒ.
吕振中 永恒主阿,你诱导了我,我被诱导了!你比我强,你胜了我;我终日成为讥笑的对象,人人都戏弄我。
新译本 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。
现代译 上主啊!你愚弄了我;我上了你的当。你比我强大,你胜过我。人人都戏弄我;他们整天把我当作笑柄。
当代译 主啊,你欺骗我!因你曾答应帮助我,可是,现在我好像孤军作战一样,但你比我有能力,且胜过我,我只有把你的话传给他们。然而,我却成了他们终日嘲笑的话柄,人人都在挖苦我。
思高本 上主,你引诱了我,我让我自己受了你的引诱;你确实比我强,你战胜了。我终日成为笑柄,人都嘲笑我。
文理本 耶和华欤、尔诱我、而我从焉、尔强于我而获胜、我为话柄、竟日为人所侮、
修订本 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
KJV 英 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
NIV 英 O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.

第8句

和合本 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说,有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
拼音版 Wǒ mei fùng jiǎnglùn de shíhou, jiù fāchū āi shēng, wǒ hǎnjiào shuō, yǒu qiángbào hé huǐmiè. yīnwei Yēhéhuá de huà zhōng rì chéng le wǒde língrǔ, jī cī.
吕振中 因为我每逢讲论时,总得哀呼;我喊叫说∶「有强暴哦!要毁灭啦!」因为永恒主的话对于我已成了终日不断的辱骂和讥刺了。
新译本 因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
现代译 我每次开口,都要大声喊叫,高喊着:暴力!毁灭!上主啊,我宣布你的信息,总是招惹讥讽、藐视。
当代译 每当我发出言论的时候,我就大声疾呼,宣告将有强暴和毁灭来到;主的话却使我终日遭受他人的侮辱和讥笑。
思高本 因为我每次发言,必得叫喊,必得高呼:「暴虐! 破坏! 」实在,上主的话,为我日日成为受侮辱和讥笑的因由。
文理本 我每言时、则发声呼曰、强暴毁灭、缘耶和华之言、终日受耻辱、被讥诮、
修订本 我每逢讲话的时候,就哀叹, 我喊叫:"有暴力和毁灭!" 因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
KJV 英 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
NIV 英 Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.

第9句

和合本 我若说:“我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论”,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
拼音版 Wǒ ruò shuō, wǒ bú zaì tí Yēhéhuá, ye bú zaì fèng tāde míng jiǎnglùn, wǒ biàn xīnli juéde sìhu yǒu shāo zhe de huǒ bì sè zaì wǒ gǔ zhōng, wǒ jiù Hán ren bù zhù, bùnéng zì jīn.
吕振中 我若说∶「我不再去想起他,我不再奉他的名讲论,我心里就像有火烧着,闭塞在我骨中;我含忍得不耐烦了,简直不能自禁。
新译本 如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。
现代译 但当我说:我不再提起上主,不再奉他的名宣讲,你的话就像火在我心中焚烧,钻进我的骨髓。我憋不住你在我心中的话;我不得不说出来。
当代译 倘若我说:“我不再思念主,也不再奉他的名宣讲”,在我心中便好像有火焚烧,充塞在我的骨中;我想坚忍下去,却不能抑制。
思高本 假使我说:我不再想念他,不再以他的名发言;在我心中就像有火在焚烧,蕴藏在我的骨髓内;我竭力抑制,亦不可能。
文理本 我若云不复道之、不再藉其名而言、则我中心有如爇火、蕴于我骨、疲倦难忍、
修订本 我若说:"我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论", 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
KJV 英 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
NIV 英 But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.

第10句

和合本 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓,就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒说:“告他吧!我们也要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
拼音版 Wǒ tīngjian le xǔduō rén de chán bàng, sìwéi dōu shì jīngxià. jiù shì wǒ zhī jǐ de péngyou ye dōu kuītàn wǒ, yuàn wǒ diēdǎo, shuō, gào tā ba, wǒmen ye yào gào tā. huòzhe tā beì yǐnyòu, wǒmen jiù néng shēng tā, zaì tā shēnshang bàochóu.
吕振中 我听见了许多人的谗诽;四围尽是恐怖!「告发他!我们要告发他!」我的一切盟友,那些等着瞧我颠沛的说∶「或者他被诱骗,我们就能胜过他,而在他身上得报复。」
新译本 我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。”
现代译 我听见人的耳语:那谣传「四围恐怖」的来了;我们来告发他!连我知己的朋友都等着看我身败名裂。他们说:让他上钩吧!我们就抓住他,向他报复。
当代译 我听见很多人喁喁细语地说:“惊恐四起了,抨击他吧!让我们抨击他吧!”甚至我的挚友也在期待我的败落,说:“或许他会堕入我们的圈套,我们便能打倒他,一群我们的心头之愤。”
思高本 实在,我听到了多少人私相耳语:「惊慌四起! 你们揭发,我们就必对他提出控诉。」甚至我一切的友好都在侦察我的破绽:「也许他会入彀,那我们必能制胜他,对他施行报复。」
文理本 我闻众谤、随在惊惶、我之密友望我颠越、咸曰讼之、予亦讼之、或彼受诱、予则胜之、以复予仇、
修订本 我听见许多的毁谤, 四围都是惊吓; 连我知己朋友都看着我跌倒: "告他吧,我们要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。"
KJV 英 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
NIV 英 I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."

第11句

和合本 然而耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。
拼音版 Ránér, Yēhéhuá yǔ wǒ tóng zaì, hǎoxiàng shén kepà de yǒng shì. yīncǐ, bīpò wǒde bì dōu bàn diē, bùnéng déshèng. tāmen bì dàdà méng xiū, jiù shì shòu yǒng bù wàngjì de xiūrǔ, yīnwei tāmen xíngshì méiyǒu zhìhuì.
吕振中 然而永恒主与我同在,他是大能大力者、威武可畏者;因此逼迫我的都必绊跌,不能得胜。他们必极其惭愧,蒙受永不能忘的羞惭,因为他们行事不聪明(或译∶因为他们不得亨通)。
新译本 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。他们必大大蒙羞,因为他们失败了;这永远的耻辱是人不能忘记的。
现代译 但是上主啊,你跟我同在;你强大有力,威武可畏,逼迫我的人都要失败;他们的阴谋败露了。他们将永远蒙羞;人永远忘不了他们的耻辱。
当代译 但主常与我在一起,他好像勇猛的战士一样。因此,逼迫我的人必定跌倒,不能胜过我;他们必定蒙受永远不能磨灭的羞耻,因为他们的计划失败了。
思高本 但是与我同在的上主,好像是一位孔武有力的战士,为此迫害我的人只有失败,决不能制胜;由於谋事不成,必蒙受极大的耻辱,永不可磨灭的羞辱。
文理本 惟耶和华偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必颠越、而不获胜、蒙极大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
修订本 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
KJV 英 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
NIV 英 But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.

第12句

和合本 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
拼音版 Shìyàn yì rén, chákàn rén feì fǔ xīncháng de wàn jūn zhī Yēhéhuá a, qiú nǐ róng wǒ jiàn nǐ zaì tāmen shēnshang bàochóu, yīn wǒ jiāng wǒde ànjiàn xiàng nǐ bǐng míng le.
吕振中 万军之永恒主,试验义人的阿,察看人心肠(原文∶肾)心思的阿,让我见你在他们身上加以报复哦,因为我已将我的案件向你禀明。
新译本 万军之耶和华啊!你试验义人,察看人的心肠肺腑;求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
现代译 但上主—万军的统帅呀,你按公道判断;你透视人的心肠。求你让我看见你报复我的敌人,因为我把我的案情交给你。
当代译 无论如何,万军之主啊,你试验义人、察看人的意念和心思;求你使我看见你在他们身上施行报复,因为我已向你提出我的控诉。
思高本 噫万军的上主! 你考验义人,洞察人的肝胆肺腑;我既给你诉说了我的案情,愿你使我见到你对他们的报复。
文理本 万军之耶和华欤、尔试义人、鉴察人之心怀、我以我狱诉于尔前、容我见尔复仇于彼、
修订本 考验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你使我得见你在他们身上报仇, 因我已将我的案件向你禀明了。
KJV 英 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
NIV 英 O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.

第13句

和合本 你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华!因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
拼音版 Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng gē. zànmei Yēhéhuá. yīn tā jiù le qióngrén de xìngméng tuōlí è rén de shǒu.
吕振中 你们要歌颂永恒主,颂赞永恒主!因为他援救了穷人的性命脱离作坏事者的手。
新译本 你们要歌颂耶和华,赞美耶和华;因为他救了穷乏人的性命,脱离恶人的手。
现代译 要歌颂上主!要称赞上主!他从邪恶人手中抢救了被压迫的人。
当代译 你们要向主讴歌!向主献上颂扬!因他把穷人的性命从恶人的手中抢救出来。
思高本 你们应歌颂上主,赞扬上主,因为他从恶人的手中,救出了穷苦人的性命。
文理本 当讴歌颂美耶和华、以其救贫人之命、脱恶人之手、○
修订本 你们要向耶和华唱歌! 要赞美耶和华! 因他救了穷人的性命 脱离恶人的手。
KJV 英 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
NIV 英 Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.

第14句

和合本 愿我生的那日受咒诅!愿我母亲产我的那日不蒙福!
拼音版 Yuàn wǒ shēng de nà rì shòu zhòuzǔ. yuàn wǒ mǔqin chǎn wǒde nà rì bù méng fú.
吕振中 愿我生的那一日受咒诅!愿我母亲生了我的那一天不蒙祝福!
新译本 愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
现代译 愿我的生日受咒诅!愿我出母胎的那一天被忘掉!
当代译 愿我出生的那天成为可咒可诅的一天;愿我母亲生我的那天不蒙祝福;
思高本 愿我诞生的那一天,是可咒骂的;愿我母亲生我的那一天,不蒙受祝福!
文理本 愿我生辰受诅、我母产我之日不受祝、
修订本 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
KJV 英 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
NIV 英 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!

第15句

和合本 给我父亲报信说:“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅!
拼音版 Gei wǒ fùqin bàoxìn shuō nǐ dé le érzi, shǐ wǒ fùqin shén huānxǐ de, yuàn nà rén shòu zhòuzǔ.
吕振中 那给我父亲报消息说∶「有男孩给你生下来了!」使我父亲欢喜快乐的,愿那人受咒诅!
新译本 那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅!
现代译 愿那向我父亲报喜的人受咒诅!他对我父亲报告:是男的,你得了一个儿子!
当代译 愿那给我父亲报喜信说“你生了一个婴孩”而使他欢喜若狂的人受咒诅!
思高本 愿那给我父亲报信说:「给你生了一个男孩,」叫他异常高兴的人,是可诅咒的!
文理本 传信于我父曰、汝生男子、使之极乐、愿其人受诅、
修订本 报信给我父亲说 "你得了儿子", 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
KJV 英 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
NIV 英 Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"

第16句

和合本 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。
拼音版 Yuàn nà rén xiàng Yēhéhuá suǒ qīngfù ér bù hòuhuǐ de chéngyì. yuàn tā zǎochen tīngjian āi shēng, shǎngwu tīngjian nè hǎn.
吕振中 愿那人像永恒主所倾覆的城,而永恒主并不改变心意的;愿他早晨听见哀呼声,而中午时分又听见呐喊;
新译本 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。
现代译 愿他像被上主毁灭的城,得不到上主的怜悯。愿他清早听到哀号,午间听见战争的呐喊。
当代译 愿那人好像上帝所拆毁、却不后悔的城,早上有哀叫声,中午有警号,
思高本 愿这人像上主不顾惜消灭的城市:早晨听到哀号,正午听到警报;
文理本 愿其人若古邑、为耶和华倾覆而不悔、愿彼清晨闻哀号、亭午闻警报、
修订本 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
KJV 英 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
NIV 英 May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.

第17句

和合本 因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
拼音版 Yīn tā zaì wǒ wèi chū tāi de shíhou bú shā wǒ, shǐ wǒ mǔqin chéng le wǒde fùnmù, tāi jiù shícháng zhòng dà.
吕振中 因为永恒主不使我死于(传统∶从)母胎,好让我母亲做我的坟墓,而母胎永远怀着。
新译本 因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。
现代译 因为他不在我出母胎以前杀我,好使我以母腹作坟墓。
当代译 因为他没有在我未出生之前把我杀掉,使我母亲成为我的坟墓,叫她永远怀胎。
思高本 因为他没有叫我死在母胎,使我的母亲成为我的坟墓,叫她永远不分娩生我! 为什麽我要从母胎 出来,眼见辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的岁月?
文理本 因其未戮我于母胎、使母为我墓、其胎恒大、
修订本 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎。
KJV 英 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
NIV 英 For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.

第18句

和合本 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
拼音版 Wǒ wèihé chū tāi jiàn laólù chóukǔ, shǐ wǒde nián rì yīn xiūkuì xiāomiè ne.
吕振中 我为什么出母胎而见劳碌辛苦,以致我的年日都消耗于失望中呢?
新译本 我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
现代译 我为甚麽要出世呢?难道只为着经历辛劳、悲伤,在羞辱中消耗我的岁月吗?
当代译 为甚麽我要从母胎出来,目睹痛苦忧戚的事,以致我在羞辱中度过一生呢?
思高本
文理本 我何为出胎、受苦罹忧、毕生蒙耻、
修订本 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
KJV 英 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NIV 英 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
耶利米书第二十章   第 20 章 

  耶 20 章 > 犹大被掳的预言是在何时发出的? 

  20 章 这件事发生在约雅敬王执政期间。耶利米既在偶像敬拜中心欣嫩子谷讲道,也在本该是敬拜神的圣殿讲道,这两处都聚满人群,也都是敬拜偶像的地方。 

  耶 20:1-3> 作为神职人员,巴施户珥竟这样粗暴地对待先知,说明什么? 

  20:1-3 巴施户珥是负责维持圣殿秩序的官员(有关这职位及职责的介绍,请参 29:26 ),同时他也是祭司,并且冒充先知。他听了耶利米的话之后,不但没有认真思考,以行动悔改,反而将耶利米打了一顿,然后用枷锁把他锁起来。真理虽然有时候会刺痛人,但如何对待真理却反映了一个人的生命素质。我们可以否认真理的指控,消灭犯错的证据,也可以谦虚诚实地接受事实,让真理改造我们。巴施户珥自以为是威武的领袖,其实他只不过是懦夫。 

  耶 20:4-6> 巴比伦三度入侵犹大是在── 

  20:4-6 这个亡国的预言最终在巴比伦三度入侵犹大时应验了。巴比伦第一次入侵就在预言发出的同一年(公元前 605 年),第二次入侵约在公元前 597 年,巴施户珥很可能和约雅敬王一同被掳。第三次入侵发生在公元前 586 年。 

  耶 20:7-18> 耶利米将长期承受的压力在神面前宣泄。我是否活在重重压力下,我可以怎么办? 

  20:7-18 耶利米向神倾诉自己的感受时,心中夹杂着失望与悲叹。他曾忠心地宣讲神的话,但得到的却是迫害和忧伤。然而,他稍将神的话忍住不说,就觉得骨中像有火在燃烧,使他不得不继续说下去。当神赦免的信息如火在你的骨中燃烧时,你也会忍不住与他人分享,而不计较效果了。──《灵修版圣经注释》