旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第25章

第1句

和合本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。
拼音版 Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì sì nián, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de yuán nián, Yēhéhuá lún Yóudà zhòng mín de huà líndào Yēlìmǐ.
吕振中 犹大王约西亚的儿子约雅敬四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒元年,有论到犹大众民的话传与耶利米;
新译本 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有话临到耶利米,是关于犹大众民的。
现代译 约西亚的儿子约雅敬作王统治犹大国的第四年,我从上主领受他要给犹大人民的信息。(这是尼布甲尼撒作巴比伦王的第一年。)
当代译 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,即巴比伦王尼布甲尼撒元年,主把有关全犹大民众的话告诉耶利米。
思高本 犹大王约史雅的儿子约雅金执政第四年, 巴比伦王拿步高元年,有关於全犹大人民的话,传给耶肋米亚;
文理本 犹大王约西亚子约雅敬四年、即巴比伦王尼布甲尼撒元年、耶利米所得论犹大民之言、
修订本 约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众百姓的话临到耶利米。
KJV 英 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
NIV 英 The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.

第2句

和合本 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
拼音版 Xiānzhī Yēlìmǐ jiù jiāng zhè huà duì Yóudà zhòngrén hé Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín shuō,
吕振中 就是神言人耶利米对犹大众民和耶路撒冷一切居民所说的话,说∶
新译本 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
现代译 我转告犹大全国人民和耶路撒冷人说:
当代译 耶利米对犹大和耶路撒冷所有民的众说:
思高本 耶肋米亚先知便将这话转告给全犹大人民,和耶路撒冷所有的居民说:「
文理本 先知耶利米告犹大众、暨耶路撒冷居民曰、
修订本 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
KJV 英 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
NIV 英 So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:

第3句

和合本 从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
拼音版 Cóng Yóudà wáng Yàmén de érzi Yuēxīyà shí sān nián zhídào jīnrì, zhè èr shí sān nián zhī neì, cháng yǒu Yēhéhuá de huà líndào wǒ. wǒ ye duì nǐmen chuánshuō, jiù shì cóng zǎo qǐlai chuánshuō, zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng.
吕振中 「从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日、这二十三年之内、时常有永恒主的话传与我,我也对你们传讲,又及时又屡次地传讲,你们却不听从。
新译本 “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。
现代译 「从亚们的儿子约西亚作王统治犹大国的第十叁年到今天,一共二十叁年,上主不断地向我说话,我也不断地向你们转告他的话,你们总是不听。
当代译 从犹大王亚们的儿子约西亚十叁年起,直到今天,已经二十叁年了。在这期间内,我常把主对我说的话不厌其烦地传给你们,但你们却充耳不闻。
思高本 自犹大王阿孟的儿子约史雅执政第十叁年,直到今日,已经二十叁年,凡上主传给我的话,我都急速告诉了你们,你们却不听。
文理本 自犹大王亚们子约西亚十三年、迄今历二十三年、耶和华以言谕我、我传于尔、夙兴而道、惟尔弗听、
修订本 "从亚们的儿子犹大王约西亚十三年直到今日,在这二十三年中,常有耶和华的话临到我;我也一再对你们传讲,只是你们不听从。
KJV 英 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
NIV 英 For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.

第4句

和合本 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
拼音版 Yēhéhuá ye cóng zǎo qǐlai, chāiqiǎn tāde púrén zhòng xiānzhī dào nǐmen zhèlǐ lái ( zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng, ye méiyǒu zè er ér tīng ),
吕振中 你们总不听从,不倾耳以听,虽则永恒主曾差遣了他的众仆人众神言人,又及时又屡次地到差遣来
新译本 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
现代译 上主一再地派遣他的仆人—先知们向你们传话,你们总是不听,也不理会。
当代译 主也曾为你们的缘故,屡次差派他的仆人、先知提醒你们,说:“你们各人现在要临崖勒马,远离恶道。你们要住在主从前所赐给你们和你们祖先的地上,直到永远。
思高本 上主不断给你们派来他所有的仆人──先知们,你们总是不听,不愿倾耳谛听。
文理本 耶和华亦遣其仆诸先知至尔、夙兴遣之、惟尔不从、不侧耳以听、
修订本 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
KJV 英 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
NIV 英 And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.

第5句

和合本 说:“你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
拼音版 Shuō, nǐmen gèrén dāng huí tóu, líkāi è dào hé suǒ zuò de è, biàn ke jūzhù Yēhéhuá gǔ shí suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ zhī dì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 说∶『你们各人要回转离开各人的坏行径,离开你们败坏之行为,住在永恒主从古时所赐给你们和你们列祖的土地,直到永远;
新译本 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
现代译 他们劝你们放弃邪恶的生活,改变罪恶的行为,好使你们得以继续留在上主赐给你们和你们祖先作为永久基业的土地。
当代译 主也曾为你们的缘故,屡次差派他的仆人、先知提醒你们,说:“你们各人现在要临崖勒马,远离恶道。你们要住在主从前所赐给你们和你们祖先的地上,直到永远。
思高本 他们说:你们应各自离弃自己的邪道,和自己的邪恶的行为,好能住在上主从永远到永远赐给了你们和你们祖先的地域 ;
文理本 彼曰、当各转离邪途恶行、居于耶和华锡尔及尔祖之地、自昔迄于永久、
修订本 说:'你们各人当回转离开恶道和恶行,就可居住耶和华从古时所赐给你们和你们祖先之地,直到永远。
KJV 英 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
NIV 英 They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever.

第6句

和合本 不可随从别神事奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
拼音版 Bùke suícóng bié shén shìfèng jìngbaì, yǐ nǐmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù. zhèyàng, wǒ jiù bù jiā haì yǔ nǐmen.
吕振中 不可随从别的神、去服事敬拜他们、不可用你们手的制作物来惹我发怒;这样,我就不加害于你们。』
新译本 “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
现代译 他们也劝你们不要敬拜服事别的神,不要拜你们所造的偶像而激怒上主,他就不会惩罚你们。
当代译 不要随从别国的神,也不要向他们跪拜;不要以他们手所做的事挑起我的怒火。这样,你们便不致招来杀身之祸。”
思高本 不要追随其他的神 ,事奉朝拜,以你们手做的东西来激怒我,你们就不致遭遇灾祸。
文理本 勿往从他神、服事崇拜之、勿以尔手所作之物、激我震怒、我则不降灾于尔、
修订本 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
KJV 英 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
NIV 英 Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you."

第7句

和合本 然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。
拼音版 Ránér nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, jìng yǐ shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, xiànhaì zìjǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 然而你们总不听从我,只是要用你们手的制作物来惹我发怒,以加害于你们自己∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
现代译 可是上主说了,你们非但不听,反而以自己所造的偶像激怒他,为自己招来惩罚。
当代译 然而,主说:“你们不听我的话,以你们手中所做的事激怒我;你们这样做,实在是自招其损啊!”
思高本 你们没有听从我──上主的断语──竟以你们手做的东西来激怒我,自招祸患。
文理本 耶和华曰、尔不我听、而以尔手所作之物、激我震怒、自罹灾害、
修订本 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。'"
KJV 英 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
NIV 英 "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

第8句

和合本 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒde huà,
吕振中 「因此万军之永恒主这么说∶你们既不听我的话,
新译本 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
现代译 「因为你们不听从他,所以上主—万军的统帅这样说:
当代译 因此,万军之主这样说:由於你们不遵我的命令而行,
思高本 为此,万军的上主这样说:由於你们不听我的话,
文理本 故万军之耶和华曰、因尔弗听我言、
修订本 所以万军之耶和华如此说:"因为你们不听我的话,
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
NIV 英 Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,

第9句

和合本 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地,和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì zhào bei fāng de zhòng zú hé wǒ púrén Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái gōngjī zhè dì hé zhè dì de jūmín, bìng sìwéi yīqiè de guó mín. wǒ yào jiāng tāmen jǐn xíng mièjué, yǐzhì tāmen líng rén jīnghaì, chīxiào, bìngqie yǒng jiǔ huāngliáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的众族,永恒主发神谕说,我必差遣人去见我的仆人、巴比伦王尼布甲尼撒,引他来攻击这地和这地的居民,以及四围这些列国;我必把他们尽行毁灭归神,使他们成了令人惊骇、令人嗤笑、永远羞辱的对象(传统∶永远的荒凉)
新译本 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
现代译 『瞧吧!我要徵召北方的诸民族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这土地和所有的居民,也要攻击周围所有的国家。我要消灭他们,使这地和邻国永远荒废,成为令人惊骇唾弃的地方。我是上主;我这样宣布了。
当代译 看哪,我要到北方派人,就是我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,把众族带来攻击这地其中的居民和邻近各国,我要把他们彻底毁灭,使看见的人都惊怕,他们要给人嘲笑,成为永远荒凉之地。
思高本 看,我必遣人召来北方的一切种族──上主的断语──和我的仆人巴比伦王拿步高来进攻这地方,和这地方的居民,以及四周所有的民族;我要彻底消灭,任其荒凉,永远成为笑柄和羞辱的对象。
文理本 我必遣召北方诸族、及我仆巴比伦王尼布甲尼撒、导之以攻斯土、与其居民、暨四周诸国、我必灭之、使之令人骇异、为人嗤笑、永久荒芜、耶和华言之矣、
修订本 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
NIV 英 I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.

第10句

和合本 “我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
拼音版 Wǒ yòu yào shǐ huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, tuī mó de shēngyīn hé dēng de liàngguāng, cóng tāmen zhōngjiān zhǐxī.
吕振中 我也必使欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、推磨的声音和灯的亮光、从他们中间都息灭掉。
新译本 “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
现代译 我要使他们不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。他们的灯盏没有油;他们的石磨上没有谷物。
当代译 此外,我还要断绝他们的喜乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声;又要熄灭油灯的亮光。
思高本 此外,我还要息灭他们中欢乐喜庆的歌声,新郎和新娘的欢笑声,磨声和灯光。
文理本 且我必于其中、绝其欢欣喜乐之声、新娶者及新妇之声、旋磨之音、灯火之光、
修订本 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
KJV 英 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
NIV 英 I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.

第11句

和合本 这全地必然荒凉,令人惊骇,这些国民要服事巴比伦王七十年。
拼音版 Zhè quán dì bìrán huāngliáng, líng rén jīnghaì. zhèxie guó mín yào fúshì Bābǐlún wáng qī shí nián.
吕振中 这一带全地都变成荒凉,成了令人惊骇的对象;这些国的人必服事巴比伦王七十年。
新译本 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。
现代译 这片土地要荒废,成为令人恐怖的地方。列国要臣服巴比伦王七十年。
当代译 全国将要变得荒凉可怕,这些国民要服事巴比伦王七十年。
思高本 这地方要全变为凄凉的荒野,这些民族要七十年服从巴比伦王。
文理本 斯土必尽荒芜、令人骇异、维此诸国、将服事巴比伦王、历七十年、
修订本 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
KJV 英 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
NIV 英 This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.

第12句

和合本 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。”这是耶和华说的。
拼音版 Qī shí nián mǎn le yǐhòu, wǒ bì xíngfá Bābǐlún wáng hé nà guó mín, bīng Jiālèdǐ rén zhī dì, yīn tāmende zuìniè shǐ nà dì yǒngyuǎn huāngliáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 七十年满了以后,永恒主发神谕说,我必察罚巴比伦王以及那国,我必鉴察他们的罪孽,察罚底迦勒人之地,使它永远荒凉。
新译本 “七十年满了以后,我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
现代译 七十年后,我要因巴比伦和它的王所犯的罪惩罚他们。我要消灭这国家,使它永远荒废。
当代译 七十年一满,我便要惩办巴比伦王和这民族并迦勒底人的国土,因他们的罪,我要使那地永远荒凉。
思高本 但是,一满了七十年,我必要惩罚巴比伦王和这民族的罪恶──上主的断语──以及加色丁人的国土,使它永远成为荒野。
文理本 七十年既竟、我必罚巴比伦王与其国、及迦勒底人之地、使之永久荒芜、以治其罪、耶和华言之矣、
修订本 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
KJV 英 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
NIV 英 "But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate forever.

第13句

和合本 “我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
拼音版 Wǒ ye bì shǐ wǒ xiàng nà dì suǒ shuō de huà, jiù shì jì zaì zhè shū shang de huà, shì Yēlìmǐ xiàng zhèxie guó mín shuō de yùyán, dōu líndào nà dì.
吕振中 我必使我一切的话,就是我所说攻击那地的话,举凡所记在这书上的,(此处传统有∶就是耶利米攻击列国所传的神言)都应验到那地。
新译本 “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。
现代译 我要用我宣布要对付列国的灾难来惩罚巴比伦。这些一一记录在这本书里的灾难我已经吩咐耶利米宣布了。
当代译 我要把我所说的话,就是在这书上所记、耶利米预言有关各国的话,都应验在这地。
思高本 对这国土,我要执行我论它所说,在这书上所记载先知耶肋米亚论及万民所预言的一切话,
文理本 凡我所言、录于此书、即耶利米论列邦所预言者、必临于其国、
修订本 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
KJV 英 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
NIV 英 I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.

第14句

和合本 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
拼音版 Yīnwei yǒu duō guó hé dà jūnwáng bì shǐ Jiālèdǐ rén zuò núpú. wǒ ye bì zhào tāmende xíngwéi, àn tāmen shǒu suǒ zuò de bàoyìng tāmen.
吕振中 因为有许多国许多大王都要使迦勒底人做奴隶;我必照他们的行为、按他们的手所作的来报应他们。」
新译本 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
现代译 我要照巴比伦人所做的报应他们;他们要受列强和它们的大君王奴役。』」
当代译 他们必服事多国和强大的君王,我也要按照他们的行为和手所做的,给他们应得的一分。”
思高本 因为强盛的民族和有力的君王,要使他们成为自己的奴隶;我必依照他们的作为和他们双手所行的事,报复他们。
文理本 盖有多国大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以报之、○
修订本 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。"
KJV 英 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
NIV 英 They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."

第15句

和合本 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ cóng wǒ shǒu zhōng jiē zhè bēi fèn nù de jiǔ, shǐ wǒ suǒ chāiqiǎn nǐ qù de gè guó de mín hē.
吕振中 永恒主以色列的上帝对我这么说∶「你把这杯烈怒的酒从我手中接过去,叫我所差遣你到的列国的人喝。
新译本 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
现代译 上主—以色列的上帝这样告诉我:「你把我手上盛满烈怒的酒杯交给我差遣你去的各国,让它们喝。
当代译 主以色列的上帝这样对我说:“你从我手中接过这杯盛满愤怒的酒,凡我差派你所到的国家,你都要使他们喝下。
思高本 上主,以色列的天主这样对我说:「你从我手中接过这杯忿怒酒去,让我派你所到的各民族喝。
文理本 以色列之上帝耶和华谕我曰、我手忿怒之杯、尔其取之、使我遣尔所至之国饮之、
修订本 耶和华-以色列的上帝对我如此说:"你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
KJV 英 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
NIV 英 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.

第16句

和合本 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
拼音版 Tāmen hē le jiù yào dōng dǎo xī wāi, bìng yào fā kuáng, yīn wǒ shǐ dāo jiàn líndào tāmen zhōngjiān.
吕振中 他们喝了就会摇摇晃晃,疯疯癫癫,是因为刀剑的缘故,就是我所打发到他们中间去的。」
新译本 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
现代译 它们喝了以后都会东倒西歪,疯狂乱撞,因为我要用战祸对付他们。」
当代译 他们既喝了,就脚步蹒跚,狂态百出,因为我使战争在他们中间兴起。”
思高本 他们必要喝,必要在我给他们派来的刀剑前,蹒跚发狂。」
文理本 彼必饮之、摇曳颠狂、因我使锋刃入于其中也、
修订本 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。"
KJV 英 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
NIV 英 When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."

第17句

和合本 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
拼音版 Wǒ jiù cóng Yēhéhuá de shǒu zhōng jiē le zhè bēi, gei Yēhéhuá suǒ chāiqiǎn wǒ qù de gè guó de mín hē,
吕振中 于是我从永恒主手中接了这杯,给永恒主所差遣我到的列国的人喝∶
新译本 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
现代译 於是,我从上主手上接下这酒杯,把它交给上主差派我去的各国,要他们喝。
当代译 於是,我便从主手中接过杯来,到主差派我所要到的各国去,使他们都喝了。
思高本 我便从上主手中接过杯来,给了上主派我所到的各民族喝:
文理本 我则由耶和华手取杯、使其遣我所至之国饮之、
修订本 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
KJV 英 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
NIV 英 So I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom he sent me drink it:

第18句

和合本 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
拼音版 Jiù shì Yēlùsǎleng hé Yóudà de chéngyì, bìng Yēlùsǎleng de jūnwáng yǔ shǒulǐng, shǐ zhè chéngyì huāngliáng, líng rén jīnghaì, chīxiào, zhòuzǔ, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 就是耶路撒冷和犹大的城市,它的列王和首领,使这些城市荒废,成了令人惊骇、令人嗤笑咒诅的对象,正如今日一样的(七十士译本无此句);
新译本 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
现代译 我给耶路撒冷、犹大各城镇,连同它们的君王和官员都喝这酒,使他们成为别人诋毁,唾弃,咒诅的对象。(今天的情形也是一样。)
当代译 喝了这愤怒之杯的有耶路撒冷和犹大的城邑,以及耶路撒泠的君王和领袖,这愤怒要使这地成为废墟,令人惊怕、被人嘲笑、遭受咒诅,正如今日一样。
思高本 给耶路撒冷和犹大各城市,以及城中的君王和首长喝,使她们荒芜凄凉,受人嘲笑诅咒,像今日一样;
文理本 即耶路撒冷、犹大诸邑、及其君王牧伯、俾邑荒芜、令人骇异、被嗤笑、服咒诅、有如今日、
修订本 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
KJV 英 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
NIV 英 Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;

第19句

和合本 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民;
拼音版 Yòu yǒu Aijí wáng fǎlǎo hé tāde chénpú, shǒulǐng, yǐjí tāde zhòng mín,
吕振中 又有埃及王法老和法老的臣仆、首领和众民,
新译本 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
现代译 以下所列的也都该喝这酒:埃及王,他的官员和首领;
当代译 此外还有埃及的法老、他的臣仆、领袖和所有的居民;
思高本 给埃及王法郎和他们的臣仆王侯并全体人民;
文理本 又有埃及王法老、与其臣仆、牧伯庶民、
修订本 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
KJV 英 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
NIV 英 Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,

第20句

和合本 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王;亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
拼音版 Bìng zá zú de rénmín hé Wūsī dì de zhū wáng, yǔ Fēilìshì dì de zhū wáng, Yàshíjīlún, Jiāsà, yǐ jí lún, yǐjí Yàshítū shèngxia de rén.
吕振中 以及杂族众人、乌斯地的列王,和非利士人之地的列王,[亚实基伦、迦萨、以革伦、和亚实突余剩之民],
新译本 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
现代译 所有埃及人和居留在埃及的外侨;乌斯所有的君王;非利士各城:亚实基伦、迦萨、以革伦所有的君王和亚实突残存的居民;
当代译 所有的杂族、乌斯的众王和非利士的众王,甚至亚实基伦、迦萨、以革伦及亚实突剩下来的人;
思高本 给所有的杂族,胡兹地和培肋舍特地的众君王;给阿市刻隆、迦萨、厄刻龙和阿市多得的遗民;
文理本 杂族之人、乌斯诸王、非利士诸王、亚实基伦、迦萨、以革伦、及亚实突遗民、
修订本 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
KJV 英 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
NIV 英 and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);

第21句

和合本 以东、摩押、亚扪人;
拼音版 Yǐdōng, Móyē, Yàmén rén,
吕振中 以东、摩押、亚扪人,
新译本 并有以东、摩押、亚扪、
现代译 以东人、摩押人,和亚扪人;
当代译 以东、摩押和亚扪人;
思高本 给厄东、摩阿布和阿孟子民;
文理本 以东、摩押、亚扪族、
修订本 还有以东、摩押、亚扪人,
KJV 英 Edom, and Moab, and the children of Ammon,
NIV 英 Edom, Moab and Ammon;

第22句

和合本 推罗的诸王;西顿的诸王;海岛的诸王;
拼音版 Tuīluó de zhū wáng, Xīdùn de zhū wáng, hǎidǎo de zhū wáng,
吕振中 推罗的列王、西顿的列王、越过海洋的沿海地带之列王,
新译本 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
现代译 泰尔和西顿所有的君王;地中海一带君王;
当代译 推罗的众王、西顿的众王和海外群岛的众王;
思高本 给提洛、漆冬和海外岛屿的众君王;
文理本 推罗诸王、西顿诸王、海外岛屿诸王、
修订本 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
KJV 英 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
NIV 英 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;

第23句

和合本 底但、提玛、布斯和一切剃周围头发的;
拼音版 Dǐdàn, Tímǎ, Bùsī, hé yīqiè tì zhōuwéi tóufa de.
吕振中 底但、提玛、布斯、和所有将鬓边头发剃成了圆形的人,
新译本 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
现代译 底但、提玛,和布斯各城的人;所有留短头发的民族;
当代译 底但、提玛、布斯和所有剃去鬓发的人;
思高本 给德丹、特玛、步次和凡剃除鬓发的人;
文理本 底但、提玛、布斯、及凡薙鬓者、
修订本 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓发的人,
KJV 英 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
NIV 英 Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;

第24句

和合本 亚拉伯的诸王;住旷野杂族人民的诸王;
拼音版 A lā bǎi de zhū wáng, zhù kuàngye zá zú rénmín de zhū wáng,
吕振中 亚拉伯的列王、居住旷野的杂族众人之列王,
新译本 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
现代译 阿拉伯所有的君王;沙漠地带各部落的酋长;
当代译 阿拉伯的众王和住在荒野杂族人的众王;
思高本 给阿剌伯和在沙漠居住的杂族的众君王;
文理本 亚拉伯诸王、与居旷野、杂族之诸王、
修订本 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
KJV 英 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
NIV 英 all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;

第25句

和合本 心利的诸王;以拦的诸王;玛代的诸王;
拼音版 Xīn lì de zhū wáng, Yǐlán de zhū wáng, mǎ liè de zhū wáng,
吕振中 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王,
新译本 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
现代译 心利、以拦,和米底亚所有的君王;
当代译 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王。
思高本 给齐默黎、厄蓝和玛待的众君王;
文理本 心利诸王、以拦诸王、玛代诸王、
修订本 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
KJV 英 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
NIV 英 all the kings of Zimri, Elam and Media;

第26句

和合本 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
拼音版 Bei fāng yuǎn jìn de zhū wáng, yǐjí tiān xià dì shang de wàn guó hē le, yǐhòu shì shā kè ( jiù shì Bābǐlún ) wáng ye yào hē.
吕振中 北方远近的列王、一个一个、以及地上万国、住在这地面上的──都喝了;以后巴比伦王(原文∶『示沙克』,巴比伦的暗号)也必喝。
新译本 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
现代译 北方远近所有的君王。地上各国都该喝这酒。末了,巴比伦王也要喝这酒。
当代译 所有在北方相距或远或近的君王及所有在地上的王国,都喝了这杯,最后要喝的是示沙克王。
思高本 给北方彼此相离或远或近的众君王,以及地面上所有的王国喝;最後喝的,是舍沙客的君王。
文理本 北方远近诸王、爰及天下万国、厥后、示沙克王亦饮焉、
修订本 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克王也要喝。
KJV 英 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
NIV 英 and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.

第27句

和合本 “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
拼音版 Nǐ yào duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen yào hē, qie yào hē zuì, yào ǒu tù, qie yào diēdǎo, bùdé zaì qǐlai, dōu yīn wǒ shǐ dāo jiàn líndào nǐmen zhōngjiān.
吕振中 「你要对他们说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们要喝到醉,到啯啯吐,以致倒下去,不能再起来,是因为刀剑的缘故,就是我所打发到你们中间去的。』
新译本 “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
现代译 接着,上主对我说:「你要告诉他们,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝命令他们喝这杯里的酒,让他们喝醉,呕吐,跌倒,再也爬不起来,因为我使他们遭遇战祸。
当代译 主说:“你要对他们说:‘万军之主以色列的上帝这样说:你们要喝这愤怒的酒,且要醉得不醒人事,呕吐昏倒,不能动弹,因我把战争带到你们中间了。’
思高本 你应对他们说:「万军的上主,以色列的天主这样说:你们要喝,喝醉,呕吐,倒在我给你们派来的刀剑前,再不起来。
文理本 尔当告之曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、尔其饮之而醉、至于哇吐、颠踬而不复起、因我使锋刃入于尔中也、
修订本 "你要对他们说:'万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。'
KJV 英 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
NIV 英 "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'

第28句

和合本 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
拼音版 Tāmen ruò bù ken cóng nǐ shǒu jiē zhè bēi hē, nǐ jiù yào duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yídéng yào hē.
吕振中 「他们若不肯把这杯从你手中接过去喝,你就要对他们说∶『万军之永恒主这么说∶你们一定要喝!
新译本 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
现代译 如果他们不肯从你手上接下那杯,你就告诉他们:上主—万军的统帅这样说:他们非喝这杯不可。
当代译 如果他们不肯接过你手中的杯,喝那酒,你大可以对他们说:‘万军的主这样说:你们必须喝!
思高本 假使他们不肯从你手中取过杯去喝,你就对他们说:万军的上主这样说:你必须喝。
文理本 如彼不欲自尔手取杯饮之、则当告之曰、万军之耶和华云、尔必饮之、
修订本 "他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:'万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
KJV 英 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
NIV 英 But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!

第29句

和合本 我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。’
拼音版 Wǒ jì cóng chēngwèi wǒ míng xià de chéng qǐ shǒu shīxíng zāihuò, nǐmen néng jǐn miǎn xíngfá ma. nǐmen bì bùnéng miǎn, yīnwei wǒ yào méng dāo jiàn líndào dì shang yīqiè de jūmín. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为你看,在那称为我名下的城我既开始降了灾祸,你们能全然免受刑罚么?你们必不能免受刑罚,因为我要呼唤刀剑来责罚这地所有的居民∶这是万军之永恒主发神谕说的。』
新译本 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
现代译 我要先毁灭我自己的城,他们还逃得了惩罚吗?他们逃不了的,一定要受惩罚,因为我要用战争消灭地上所有的居民。我—上主、万军的统帅这样宣布了。
当代译 你们等着看吧,我已在我自己名下的城中,让灾祸攻击你们,难道你们可以逃脱吗?不!这个刑罚,你必不能幸免,因为我已经为这地的居民,招来仇敌攻击他们了。这是万军之主说的。’
思高本 因为,看,我开始降罚归我名下的城市,而你们竟想全然免罚吗?你们决不能免罚,因为我要给地上所有的居民招来刀剑──万军上主的断语。
文理本 盖我降灾、始于我寄名之邑、尔岂能尽免刑罚乎、必不免也、我必使锋刃临于地上居民、万军之耶和华言之矣、
修订本 看哪,我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能免去惩罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上所有的居民。这是万军之耶和华说的。'
KJV 英 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
NIV 英 See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.'

第30句

和合本 所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào xiàng tāmen yùyán zhè yīqiè de huà, gōngjī tāmen, shuō, Yēhéhuá bì cóng gāo tiān hǒu jiào, cóng shèng suǒ fā shēng, xiàng zìjǐ de yáng qún dàshēng hǒu jiào. tā yào xiàng dì shang yīqiè de jūmín nà hǎn, xiàng chuaì pútào de yíyàng.
吕振中 「所以你,你要将这一切话传为神言去斥责他们,对他们说∶『永恒主必从高天吼叫,从他的圣居所发声;他必大声吼叫来斥责他自己圈里的羊,他必报以高喊声像踹葡萄者一样,来责罚地上所有的居民。
新译本 “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
现代译 耶利米呀,你必须把我告诉你的一切话都转告他们:上主要从天上发出震怒的声音,从他神圣的居所发雷霆。他向他的子民怒吼,像踹葡萄的人发出喊声。
当代译 因此,你要把这些预言告诉他们,对他们说:‘上帝要在高天怒吼,从圣所发出他的声音;他要向自己的牧场放声大吼,向地上的居民呐喊,好像踹葡萄的人一样。
思高本 你应给他们预言这一切话,对他们说:上主从高处作狮吼,从他的圣所发出他的声音,对自己的牧场厉声怒号,对地上所有的居民,像榨葡萄的人一样喊叫。
文理本 故当以此诸言、对众预言之曰、耶和华必自上号呼、自圣所发声、向其群羊大呼、对地上居民而呼、若践葡萄者然、
修订本 "所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: '耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
KJV 英 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
NIV 英 "Now prophesy all these words against them and say to them: "'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.

第31句

和合本 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问,至于恶人,他必交给刀剑。’”这是耶和华说的。
拼音版 Bì yǒu xiǎngshēng dádào dìjí, yīnwei Yēhéhuá yǔ liè guó xiāng zhēng. fán yǒu xuèqì de, tā bì shenwèn. zhìyú è rén, tā Bìjiāo gei dāo jiàn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 必有哄嚷声响到地尽边,因为永恒主有案件要责罚列国;血肉之人、他必都判罚;恶人呢、他必交与刀剑∶永恒主发神谕说。』
新译本 吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
现代译 他的声音传到天涯海角;地上所有的人都能听到。上主要指控列国。他要审判万民,处死作恶的人。上主这样宣布了。
当代译 一阵吵闹的声音传出,直到地极,因为主正与万民辩论;所有血肉之躯的人,都要面对审判,至於恶人则要惩之以法。’”
思高本 一阵喧哗嘈杂,直至地极,因为上主与万民有了争讼,与一切有血肉的人,进行审判,将恶人交给刀剑──上主的断语──
文理本 将有声闻于地极、盖耶和华与列邦争、必鞫凡有血气者、至于恶人、付之锋刃、耶和华言之矣、○
修订本 必有响声达到地极, 因为耶和华与列国争辩。 凡有血肉之躯的,他必审问; 至于恶人,他必交给刀剑。 这是耶和华说的。'
KJV 英 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
NIV 英 The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD.

第32句

和合本 万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, bì yǒu zāihuò cóng zhè guó fā dào nà guó, bìng yǒu dà bàofēng cóng dìjí guā qǐ.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶看吧,必有灾祸从这国发出,延到那国;必有大狂风从地之极处激动起来。
新译本 万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
现代译 上主—万军的统帅这样说,灾难就要来临,从一国到另一国;从地极要掀起一阵大风暴。
当代译 万军之主这样说:“看哪,将有恶讯从一国传给另一国,有暴风从地极卷起来了。”
思高本 万军的上主这样说:看,各国相继发生灾祸,由地极卷来强烈的风暴。
文理本 万军之耶和华曰、灾害必自此国、至于彼国、狂风起于地极、
修订本 "万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."

第33句

和合本 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
拼音版 Dào nà rì, cóng dì zhèbiān zhídào dì nàbiān dōu yǒu Yēhéhuá suǒ shā lù de. bì wú rén āikū, bùdé shōuliàn, bùdé zàng mán, bì zaì dì shang chéngwéi fèntǔ.
吕振中 当那日子、从地这边到地那边、都必有永恒主刺死的人,也没有人给举哀;他们都不得收殓,不得埋葬;都在地面上成了粪土。
新译本 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
现代译 那一天,从地球的一头到另一头,到处是被上主击杀的人的尸体。没有人哀悼他们,也没有人收殓埋葬他们。他们要像肥料堆在地面。
当代译 在那日,遍地都是主所杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬他们;他们就像粪土一样弃置在地上。
思高本 到了那一天,从地极到地极,遍是上主杀戮的人,没有人哀悼、收殓、埋葬,有如地面上的粪土。
文理本 是日也、耶和华所戮者、自天之涯、迄地之极、无人哀哭、无人收殓、不得瘗埋、必在地上、成为粪土、
修订本 "到那日,从地这边到地那边,都有耶和华所杀戮的人。必无人哀哭,不得收殓,不得埋葬,必在地面上成为粪土。
KJV 英 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
NIV 英 At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

第34句

和合本 “牧人哪,你们当哀号、呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
拼音版 Mùrén nǎ, nǐmen dāng āi hào, hūhǎn. qúnzhòng de tóu mù a, nǐmen yào gún zaì huī zhōng, yīnwei nǐmen beì shā lù fēnsàn de rìzi zú zú lái dào. nǐmen yào diē suì, hǎoxiàng mei qì dá suì yíyàng.
吕振中 牧民者阿,哀号哦,哀呼哦!羊群中的贵显者阿,在灰尘中打辊哦!因为你们被屠宰被分散的日子足足地来到了;你们必仆倒、像肥美的公羊(传统∶像可喜爱的宝器)一样。
新译本 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
现代译 人民的领袖们哪,我子民的牧者们哪,你们要号啕大哭,在尘土中打滚,哀伤。你们被屠杀的时候快到了;你们要像公羊〔希伯来文作:容器〕被宰,
当代译 你们这群牧人啊!应该悲哀哭泣;身为羊群的领导者啊,应该在灰尘中打滚,因为你们遭受宰杀和分散的时候到了,你们要像精美的器皿被摔得粉碎。
思高本 为人牧者,你们应哭泣哀号! 为羊群领导者,你们应在灰尘中辗转! 因为你们的日期已满,你们要被宰杀,快要被宰割,像精选的公羊。
文理本 牧者欤、尔其号啕哭泣、群羊之长欤、尔其辗转于灰尘、盖尔被戮之日、离散之期已届、尔必陨越、有如珍器堕毁、
修订本 "牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
KJV 英 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
NIV 英 Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.

第35句

和合本 牧人无路逃跑;群众的头目也无法逃脱。
拼音版 Mùrén wú lù taópǎo. qúnzhòng de tóu mù ye wúfǎ taótuō.
吕振中 牧民者都无处躲避,羊群中的贵显者都无法逃脱。
新译本 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
现代译 连一个也不能逃生。
当代译 牧养者无路可逃,领导者无法脱身。
思高本 为人牧者,无路可逃;为羊群领导者,无法脱身。
文理本 牧者无由遁逃、群羊之长无由避匿、
修订本 牧人无路可逃, 羊群的领导者也无法逃脱。
KJV 英 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
NIV 英 The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.

第36句

和合本 听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
拼音版 Tīng a, yǒu mùrén hūhǎn, yǒu qúnzhòng tóu mù āi hào de shēngyīn, yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmende cǎo cháng biàn wèi huāng cháng.
吕振中 听阿,有牧民者的哀叫声!有羊群之贵显者的哀号!因为永恒主正毁着他们的牧场。
新译本 听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
现代译 你们要号啕大哭,因为上主在烈怒下消灭了你们的国家,使你们安乐的国土成为废墟。
当代译 他们发出凄惨的哭声,因为主正在毁坏他们的草场。
思高本 听啊! 为人牧者在哀号,为羊群领导者在哭泣,因为上主摧毁了他们的牧场。
文理本 牧者发声、群羊之长号啕、以耶和华荒其牧场也、
修订本 听啊,有牧人呼喊, 有羊群领导者哀号的声音, 因为耶和华摧毁他们的草场。
KJV 英 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
NIV 英 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.

第37句

和合本 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
拼音版 Yēhéhuá fāchū meng liè de nùqì, píngān de yángjuàn jiù dōu jì jìng wú shēng.
吕振中 由于永恒主的烈怒,平安兴隆的羊圈都冷清清了。
新译本 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
现代译 你们要号啕大哭,因为上主在烈怒下消灭了你们的国家,使你们安乐的国土成为废墟。
当代译 由於主大发怒气,所以,宁静的牧场也变得一片萧条。
思高本 宁静的草场,因上主的怒 ,已成一片荒凉。
文理本 因耶和华烈怒、平安之羊牢、成为寂寞、
修订本 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
KJV 英 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
NIV 英 The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD.

第38句

和合本 他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
拼音版 Tā lí le yǐn mì chù xiàng shīzi yíyàng, tāmende dì, yīn dāo jiàn xiōngmeng de qīyē, yòu yīn tā meng liè de nùqì dōu chéngwéi ke jīnghaì de.
吕振中 他像狮子离开了丛薮,因为他们的地可惊骇的荒凉,是由于欺压人者的刀剑(同字∶烈),由于永恒主(原文∶他)的烈怒。」
新译本 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
现代译 上主离弃他的子民〔或译:上主的子民逃亡〕,像狮子离开洞穴。战争的恐怖和上主的烈怒使这国家变成荒野。
当代译 主离开他的住处,像狮子出洞穴寻找猎物一样;他们的地,都因刀剑的追赶和主的烈怒,成了可怕的荒野。
思高本 狮子离弃了自己的巢穴,因为他们的土地,由於刀剑的无情和上主的盛怒,已成了荒野。
文理本 维彼若狮、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成为怪异、
修订本 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。"
KJV 英 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
NIV 英 Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the LORD'S fierce anger.
耶利米书第廿五章   第 25 章 

  耶 25 章 > 犹大被掳──先知早已预言── 

  25 章 这篇信息宣讲于公元前 605 年,也就是尼布甲尼撒王正式掌权之年。由经文第 3 节看来,耶利米的先知使命始于公元前 627 年,早在被掳七十年这件事发生之前,他已宣讲了整整二十年之久。 

  耶 25:2-6> 被嘲笑、拒绝、孤立、迫害却不改初衷,耶利米为何能做到? 

  25:2-6 你可以想像一下,二十三年来不断宣讲同样的信息又不断遭人拒绝的滋味是怎样的。耶利米的遭遇正是如此。因他将生命奉献给神,所以不管别人反应如何,他都坚持继续宣讲惟一的信息:“你们各人当回头,离开恶道和所作的恶”。尽管我们拒绝神,神却一直爱我们。让我们为祂不变的爱而感谢祂吧!我们同时也要像耶利米一样对神忠心不渝,不管别人反应怎样,都忠心为神作见证,回应祂的呼召。 

  耶 25:12> 神的话永不落空,耶利米的预言一一应验── 

  25:12 这段历史在但以理书第五章有更详尽的描述。公元前 539 年,马代波斯王塞鲁士率军攻取巴比伦,并将伯沙撒杀死。 

  耶 25:15-38> 神是公义的,与祂为敌的都要受惩罚── 

  25:15-38 犹大不是惟一喝神忿怒之杯的国家,耶利米列出还有很多罪恶满盈的国家必喝神忿怒之杯,遭巴比伦蹂躏。最后,巴比伦本身( 25 章 26 节作示沙克)也会因罪恶深重而招致灭亡。──《灵修版圣经注释》