新约 - 马可福音(Mark)第4章

第1句

和合本 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
拼音版 Yēsū yòu zaì hǎi biān jiàoxun rén. yǒu xǔduō rén dào Tānàli jùjí, tā zhǐ dé shang chuán zuò xià. chuán zaì hǎi lǐ, zhòngrén dōu kàojìn hǎi zhàn zaì àn shang.
吕振中 耶稣在海边又开始教训人。有顶大群的人聚集到他四围,他只得上船在海上坐着;全群的人都在岸上,靠近着海。
新译本 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
现代译 耶稣又在加利利湖边教导人。因为聚集在他周围的群众非常拥挤,他只好上了一条船,坐下。船在湖上,群众沿湖岸站着。
当代译 不久,耶稣再到湖边讲道。因为岸边挤满了人,他就登上一条船,坐着向岸上的群众说话。
思高本 耶稣又在海边上开始施教,有大夥群众聚集在他跟前,他 得上了一只船,在海上坐着,所有的群众都在海边地上。
文理本 耶稣复于海滨训诲、大众集就之、遂登舟浮海而坐、众立于岸、
修订本 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
KJV 英 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
NIV 英 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

第2句

和合本 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
拼音版 Yēsū jiù yòng bǐyù jiàoxun tāmen xǔduō dàolǐ. zaì jiàoxun zhī jiān, duì tāmen shuō,
吕振中 耶稣就用比喻教训了他们许多事。当教训的时候,他对他们说∶
新译本 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
现代译 耶稣用比喻教导他们许多事;在教导中对他们说:
当代译 耶稣用比喻教导他们:
思高本 他用比喻教训他们许多事,在施教时,他向他们说:
文理本 乃多端设喻以训之、
修订本 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
KJV 英 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
NIV 英 He taught them many things by parables, and in his teaching said:

第3句

和合本 “你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
拼音版 Nǐmen tīng a! Yǒu yī ge sǎzhǒng de chū qù sǎzhǒng.
吕振中 「你们要听!看哪,有一个撒种的出去撒种;
新译本 “你们听着!有一个撒种的出去撒种,
现代译 「你们留心听啊!有一个撒种的出去撒种。
当代译 “注意,有一个农夫到田里播种。
思高本 「你们听:有个撒种的出去撒种。
文理本 曰听之哉、有播种者、出而播种、
修订本 "你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
KJV 英 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
NIV 英 "Listen! A farmer went out to sow his seed.

第4句

和合本 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
拼音版 Sǎ de shíhou, yǒu luò zaì lùpáng de, fēiniǎo lái chī jìn le.
吕振中 撒的时候,有的落在路旁;飞鸟一来,把它吃尽了。
新译本 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
现代译 他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。
当代译 有些种子撒在田间的小路旁,不一会儿,就给鸟儿全部吃光了;
思高本 他撒种的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃了;
文理本 播时、有落路旁者、鸟至、尽食之、
修订本 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
KJV 英 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
NIV 英 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

第5句

和合本 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
拼音版 Yǒu luò zaì tǔ qiǎn shítou dì shang de, tǔ jì bù shēn, fā miaó zuì kuaì.
吕振中 另有的落在石头地上,没有许多土的地方;因为没有深的土,它立刻长出苗来;
新译本 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
现代译 有些落在浅土的石地上,种子很快就长苗,因为土壤不深,
当代译 有些下在盖着浅土的石头上,虽然很快发芽,
思高本 有的落在石头地 ,那里没有多少土壤,即刻发了芽,因为所有的土壤不深,
文理本 有落硗地者、厥土无多、以其浅薄、发萌则速、
修订本 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
KJV 英 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
NIV 英 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

第6句

和合本 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
拼音版 Rìtou chūlai yī shaì, yīnwei méiyǒu gēn, jiù kū gān le.
吕振中 日头一出,就晒焦了;因为没有根,便枯乾了。
新译本 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
现代译 太阳一出来,就把幼苗晒焦了,又因为根不够深,枯乾了。
当代译 却因为泥土不深,无法生根,很快就给太阳晒枯了;
思高本 太阳一出来,被晒焦了;又因为没有根,就乾枯了;
文理本 日出曝之、无根而槁、
修订本 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
KJV 英 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
NIV 英 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

第7句

和合本 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
拼音版 Yǒu luò zaì jīngjí lǐ de, jīngjí zhǎng qǐlai, bǎ tā jǐ zhù le, jiù bù jié shí.
吕振中 另有的落到荆棘里,荆棘长起来,把它闷煞了,就不结实。
新译本 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
现代译 有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了,不能结出果实。
当代译 又有些下在荆棘丛中,荆棘长起来,就把嫩苗挤死了;
思高本 有的落在荆棘中,荆棘长起来,把它窒息了,就没有结实;
文理本 有落棘中者、棘起蔽之而不实、
修订本 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
KJV 英 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
NIV 英 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

第8句

和合本 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
拼音版 Yòu yǒu luò zaì hǎo tǔ lǐ de, jiù fāshēng zhǎngdà, jié shí yǒu sān shí beì de, yǒu liù shí beì de, yǒu yī bǎi beì de.
吕振中 另有的落到好土里,发生长大,结着果实,结成了三十倍、六十倍、一百倍。」;
新译本 有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
现代译 有些种子落在好的土壤里,长大成熟,结实累累,有的收成叁十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
当代译 另外有些下在肥沃的土地,自然是结出累累的果实,收成有多达叁十倍,六十倍,甚至一百倍的!
思高本 有的落在好地 ,就长大成熟,结了果实, 有的结叁十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
文理本 有落沃壤者、发生滋长、结实三十倍、六十倍、百倍焉、
修订本 又有的落在好土里,就发芽长大,结出果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。"
KJV 英 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
NIV 英 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."

第9句

和合本 又说:“有耳可听的,就应当听!”
拼音版 Yòu shuō, yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中 他又说∶「有耳可听的,应当听。」
新译本 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
现代译 耶稣又说:「有耳朵可听的,都听吧!」
当代译 有耳可听的,就要留心。”
思高本 他又说:「有耳听的,听罢!」
文理本 又曰、有耳以听者、宜听焉、○
修订本 耶稣又说:"有耳可听的,就应当听!"
KJV 英 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
NIV 英 Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."

第10句

和合本 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒,问他这比喻的意思。
拼音版 Wú rén de shíhou, gēnsuí Yēsū de rén, hé shí èr ge méntǔ, wèn tā zhè bǐyù de yìsi.
吕振中 耶稣独在的时候,那些跟着他的、同那十二个人、将比喻问他。
新译本 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
现代译 耶稣独自一人的时候,有些听过他讲论的人跟十二门徒一起来见他,要求他解释这些比喻的意思。
当代译 当耶稣独自一人的时候,十二个使徒和追随他的人,走来问他那些比喻的括义。
思高本 当耶稣独自一人的时候,那些跟从他的人和十二门徒便问他这些比喻的意义。
文理本 耶稣燕居时、从者与十二徒、问诸喻之说、
修订本 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
KJV 英 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
NIV 英 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.

第11句

和合本 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, shén guó de àomì, zhǐ jiào nǐmen zhīdào, ruò shì duì waìrén jiǎng, fán shì jiù yòng bǐyù.
吕振中 耶稣对他们说∶「上帝国的奥秘是给予你们的;至于外人呢、一切都用比喻;
新译本 耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
现代译 耶稣说:「上帝主权的奥秘已经给了你们;至於外界的人,他们所听到的一切都是藉着比喻。
当代译 耶稣说:“天国的奥秘,只给你们知道,对於外界的人,我只用比喻,
思高本 耶稣对他们说:「天主国的奥义只赏给了你们,但对那些外人,一切都用比喻,
文理本 耶稣曰、上帝国之奥、乃赐于尔、于外人则皆以喻焉、
修订本 耶稣对他们说:"上帝国的奥秘只让你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
KJV 英 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
NIV 英 He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables

第12句

和合本 叫‘他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。’”
拼音版 Jiào tāmen kàn shì kànjian, què bù xiǎodé. tīng shì tīngjian, què bù míngbai. kǒngpà tāmen huízhuǎn guō lái, jiù dé shèmiǎn.
吕振中 使『他们看了又看,却看不见;听了又听,却不晓悟;免得他们回转过来,而得赦免!』」
新译本 叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
现代译 正像圣经所说:他们看了又看,却看不见,听了又听,却不明白;不然,他们回心转意,上帝就饶恕他们。」
当代译 使他们‘看了又看,却看不见;听了又听,也不明白;不然的话,他们回心转意,就得赦免。’
思高本 使他们看是看,却看不见;听是听,却听不明白,免得他们回头,而得赦免。」
文理本 俾其视而不明、听而不悟、恐其转移而获赦也、
修订本 要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。"
KJV 英 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
NIV 英 so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"

第13句

和合本 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
拼音版 Yòu duì tāmen shuō, nǐmen bù míngbai zhè bǐyù ma. zhèyàng zen néng míngbai yīqiè de bǐyù ne.
吕振中 耶稣又对他们说∶「你们不晓得这比喻么?怎能明白一切比喻呢?
新译本 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
现代译 耶稣又问他们:「你们不明白这个比喻吗?那麽,你们怎能明白其他的比喻呢?
当代译 你们连这个比喻都不明白,怎能明白其他的比喻呢?
思高本 耶稣对他们说:「你们不明白这个比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢?
文理本 又曰、斯喻尔未达乎、又安识诸喻耶、
修订本 耶稣又对他们说:"你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
KJV 英 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
NIV 英 Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?

第14句

和合本 撒种之人所撒的就是道。
拼音版 Sǎzhǒng zhī rén suǒ sǎ de, jiù shì dào.
吕振中 那撒种的是撒着道。
新译本 撒种的人所撒的就是道。
现代译 撒种的人撒的是上帝的信息。
当代译 农夫撒播的种子,代表上帝的道。
思高本 那撒种的人撒的,是所讲的「话」。
文理本 夫播者、播道也、
修订本 撒种的人所撒的就是道。
KJV 英 The sower soweth the word.
NIV 英 The farmer sows the word.

第15句

和合本 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去;
拼音版 Nà sǎ zaì lùpáng de, jiù shì rén tīng le dào, Sādàn lìkè lái, bǎ sǎ zaì tā xīnli de dào duó le qù.
吕振中 那些在路旁的是∶道撒在那里,人听的时候,撒但(即∶魔鬼的别名)立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。
新译本 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
现代译 有些人好像落在路旁的种子;他们一听了信息,撒但立刻来了,把撒在他们心里的信息夺走。
当代译 下在路旁的种子,象徵人听了上帝的道理,立刻被撒但夺去;
思高本 那撒在路旁的「话」,是指人听了後,撒殚立时来,把撒在他们心 的「话」夺了去。
文理本 播于路旁者、乃播以道、而彼既听矣、撒但骤至、将播于其衷者夺之、
修订本 那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。
KJV 英 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
NIV 英 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

第16句

和合本 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
拼音版 Nà sǎ zaì shítou dì shang de, jiù shì rén tīng le dào, lìkè huānxǐ lǐngshòu.
吕振中 同样地,那些撒在石头地上的是∶人听了道,立刻欢欢喜喜地领受,
新译本 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
现代译 另有些人好像落在石地上的种子;他们一听了信息立刻乐意接受,
当代译 播在盖有浅土的石头上的种子,代表人听了上帝的道,就欢天喜地的接受过来,
思高本 同样,那撒在石头地 的,是指人听了这「话」後,立刻欣然接受;
文理本 播于硗地者、乃人听道、即欣受之、
修订本 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
KJV 英 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
NIV 英 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

第17句

和合本 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
拼音版 Dàn tā xīnli méiyǒu gēn, bú guò shì zànshí de, jízhì wèi dào zāo le huànnàn, huò shì shòu le bīpò, lìkè jiù diēdǎo le.
吕振中 自己心里却没有根,只是暂时的;后来为了道遭遇苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
新译本 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
现代译 可是信息在他们心里扎根不深,不能持久,一旦为了信息遭遇困难或迫害,立刻放弃。
当代译 可是,他们的信心肤浅,没有基础,一旦为这真道受到苦难和迫害,就放弃信仰了;
思高本 但他们心 没有根,不能持久,及至为了这「话」发生艰难或迫害,立刻就跌倒了。
文理本 惟内无根、则亦暂耳、及患难窘逐、因道而兴即厌弃矣、
修订本 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
KJV 英 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
NIV 英 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

第18句

和合本 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
拼音版 Hái yǒu nà sǎ zaì jīngjí lǐ de, jiù shì rén tīng le dào.
吕振中 另有的是那些撒在荆棘里的∶这些是人听了道,
新译本 那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
现代译 再有些人好像撒在荆棘中的种子;他们听了信息,
当代译 另一些下在荆棘丛中的种子就好像一些人,听到上帝的道理之后,
思高本 还有那撒在荆棘中的,是指人听了这「话」後,
文理本 播于棘中者、乃人听道、
修订本 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
KJV 英 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
NIV 英 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

第19句

和合本 后来有世上的思虑,钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实;
拼音版 Hòulái yǒu shìshang de sīlǜ, qiáncái de míhuò, hé bié yàng de sīyù, jìnlái bǎ dào jǐ zhù le, jiù bùnéng jié shí.
吕振中 而今世的才虑、财富的娱乐、和一些其他事物的私欲、走进来,把道闷煞,他便不能结实。
新译本 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
现代译 可是生活的忧虑、财富的诱惑,以及其他各种欲望纷纷而来,窒息了这信息的生机,不能结出果实。
当代译 因挂虑世俗的事情,被钱财迷惑,受欲望支配,就把真道都挤塞住了,以致全无成果。
思高本 世俗的焦虑,财富的迷惑,以及其他的贪欲进来,把「话」蒙住了,结不出果实。
文理本 且斯世之虑、货财之惑、及诸端物欲、入而蔽之、致不结实、
修订本 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。
KJV 英 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
NIV 英 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.

第20句

和合本 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
拼音版 Nà sǎ zaì hǎo dì shang de, jiù shì rén tīng dào, yòu lǐngshòu, bìngqie jié shí, yǒu sān shí beì de, yǒu liù shí beì de, yǒu yī bǎi beì de.
吕振中 但那些撒在好土上的,是那听了道就接受的;他们结了实∶三十倍、六十倍、一百倍。」
新译本 那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
现代译 但是,有些人好像撒在好土壤里的种子;他们听了信息,领受了,并结出果实,有的收成叁十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
当代译 但有些人的情形却好像那播在沃土里的种子,他们听见上帝的道理,就真诚坚定地相信,有达到叁十倍,六十倍,甚至一百倍收成的。”
思高本 那撒在好地 的,是指人听了这「话」,就接受了,并结了果实,有的叁十倍,有六十倍,有的一百倍。」
文理本 其播于沃壤者、乃人听道受之、结实三十倍、六十倍、百倍焉、○
修订本 那撒在好土里的,就是人听了道,领受了,并且结了果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。"
KJV 英 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
NIV 英 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."

第21句

和合本 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
拼音版 Yēsū yòu duì tāmen shuō, rén ná dēng lái, qǐ shì fàng zaì dǒu dǐ xià, chuáng dǐ xià, bú fàng zaì dēngtái shang ma.
吕振中 耶稣对他们说∶「灯来了,哪是要放在斗底下或床底下呢?不是要放在灯台上么?
新译本 耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
现代译 耶稣又说:「有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?他岂不是要把它放在灯台上吗?
当代译 耶稣继续说:“人把灯点亮了,会放在甚麽地方呢?放在量器下面,还是放在床底呢?不,他一定会把它放在灯台上。
思高本 耶稣又向他们说:「人拿灯来,岂是为放在斗底或床下吗?不是为放在灯台上吗?
文理本 又曰、人携灯、岂置于斗下床下、不置于檠上乎、
修订本 耶稣又对他们说:"人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
KJV 英 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
NIV 英 He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

第22句

和合本 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
拼音版 Yīnwei yǎncáng de shì, méiyǒu bù xiǎn chūlai de. yǐnmán de shì, méiyǒu bú lù chūlai de.
吕振中 因为没有隐藏的事而不是要显露出来的;也没有隐秘的事而不是要归于明显的。
新译本 因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
现代译 任何隐藏的事总会被张扬出来;任何掩盖的事也会被揭露出来。
当代译 隐藏的事是不能遮掩,终归会显露出来的。
思高本 因为没有什麽隐藏的事,不是为显露出来的;也没有隐密的事,不是为彰明出来的。
文理本 盖未有隐而不欲其彰、藏而不欲其露者、
修订本 因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来的。
KJV 英 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
NIV 英 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

第23句

和合本 有耳可听的,就应当听!”
拼音版 Yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中 人若有耳可听,就应当听。」
新译本 有耳可听的,就应当听。”
现代译 有耳朵可听的,都听吧!」
当代译 有耳可听的,就要留心,
思高本 谁若有耳听,听罢!」
文理本 有耳以听者、宜听焉、
修订本 有耳可听的,就应当听!"
KJV 英 If any man have ears to hear, let him hear.
NIV 英 If anyone has ears to hear, let him hear."

第24句

和合本 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
拼音版 Yòu shuō nǐmen suǒ tīng de yào liú xīn. nǐmen yòng shénme liángqì liáng gei rén, ye bì yòng shénme liángqì liáng gei nǐmen, bìngqie yào duō gei nǐmen.
吕振中 他又对他们说∶「要留心于你们所听的∶你们用什么量器来量,就要照什么量器量给你们;并且要多加给你们。
新译本 耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
现代译 他又告诉他们:「要留心你们所听的!你们用甚麽量器来量人,上帝也要用同样的量器来量给你们,甚至要多给你们。
当代译 且要把所听到的付诸实行,你愈实行就愈明白我的教训。
思高本 耶稣又向他们说:「要留心你们所听的:你们用什麽尺度量给人,也要用什麽尺度量给你们,且要多加给你们,
文理本 又曰、慎所听也、尔以何量量人、亦将如是见量、且加于尔焉、
修订本 他又说:"你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
KJV 英 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
NIV 英 "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.

第25句

和合本 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
拼音版 Yīnwei yǒude hái yào gei tā. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude ye yào duó qù.
吕振中 因为有的,要给他;没有的,连他所有的,也要从他手里被夺去。」
新译本 因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
现代译 那有的,要给他更多;没有的,连他所有的一点点也要夺走。」
当代译 因为有的还要加增给他,没有的,连他仅有的也夺去!”
思高本 因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。」
文理本 盖有者、将予之、无者、并其所有亦夺之、○
修订本 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。"
KJV 英 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
NIV 英 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."

第26句

和合本 又说:“ 神的国,如同人把种撒在地上。
拼音版 Yòu shuō, shén de guó, rútóng rén bǎ zhǒng sǎ zaì dì shang,
吕振中 耶稣说∶「上帝的国是这样∶如同人撒种子在地上,
新译本 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
现代译 耶稣继续说:「上帝的国好像一个人撒种在地上。
当代译 他又说:“上帝的国正像农家播种的情形。
思高本 他又说:「天主的国好比一个人把种子撒在地 ,
文理本 又曰、上帝国犹人播种于地、
修订本 耶稣又说:"上帝的国如同人把种子撒在地上,
KJV 英 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
NIV 英 He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

第27句

和合本 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
拼音版 Hēi yè shuìjiào, bái rì qǐlai, zhè zhǒng jiù fā yá jiān zhǎng, nà rén què bù xiǎodé rúhé zhèyàng
吕振中 黑夜睡觉,白日起来∶种子发芽,渐渐长大,他不晓得怎样。
新译本 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
现代译 他晚上睡觉,白天起来,那种子发芽生长,怎麽会这样,他不知道。
当代译 农夫天天日出而作,日入而息。种子就在他不知不觉之中渐渐发芽长大起来。
思高本 他黑夜白天,或睡或起,那种子发芽生长,至於怎样,他却不知道,
文理本 夜寐夙兴、种发且长、彼不知其所以然、
修订本 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
KJV 英 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
NIV 英 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

第28句

和合本 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
拼音版 Dì shēng wǔgǔ, shì chūyú zìrán de. xiān fā miaó, hòu zhǎng suì, zaì hòu suì shang jié chéng bǎo mǎn de zǐlì.
吕振中 地生果实,出于自然∶先苗后穗,然后穗上丰满的麦子。
新译本 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
现代译 土壤自然而然地使植物生长,结实,先发芽,然后吐穗,最后穗上结满子粒。
当代译 大自然会使种子生长,先发苗,后吐穗,最后结出饱满的子粒。
思高本 因为土地自然生长果实:先发苗,後吐穗,最後穗上满了麦粒。
文理本 夫地自生物、始而苗、继而穗、后则成谷、
修订本 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
KJV 英 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
NIV 英 All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

第29句

和合本 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
拼音版 Gǔ jì shú le, jiù yòng lián dāo qù gē, yīnwei shōu chéng de shíhou dào le.
吕振中 果实可收成的时候,他立刻遣用镰刀,因为收割的时候到了。」
新译本 庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
现代译 农作物成熟,他立刻用镰刀收割,因为收成的时候到了。」
当代译 庄稼成熟了,农夫就拿起镰刀来收割,因为这时是收成的好机会。”
思高本 当果实成熟的时候,便立刻派人以镰刀收割,因为到了收获的时期。 」
文理本 既熟、则用镰、以获时至矣、○
修订本 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。"
KJV 英 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
NIV 英 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

第30句

和合本 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
拼音版 Yòu shuō, shén de guó, wǒmen ke yòng shénme bǐjiào ne. ke yòng shénme bǐyù biǎomíng ne.
吕振中 耶稣说∶「我们要怎样比拟上帝的国呢?或是说∶要用什么比喻来表明它呢?
新译本 又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
现代译 耶稣问:「我们说上帝的国像甚麽呢?我们用甚麽比喻来说明它呢?
当代译 耶稣说:“我们用甚麽来比拟上帝的国呢?用甚麽比喻来解释呢?
思高本 他又说:「我们以什麽比拟天主的国呢?或用什麽比喻来形容它呢?
文理本 又曰上帝国、我侪何以比之、抑以何喻表之耶、
修订本 耶稣又说:"我们可用什么来比拟上帝的国呢?可用什么比喻来说明呢?
KJV 英 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
NIV 英 Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

第31句

和合本 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
拼音版 Hǎoxiàng yī lì jiècaì zhǒng, zhǒng zaì dì lǐ de shíhou, suī bǐ dì shang de bǎi zhǒng dū xiǎo,
吕振中 它好像一粒芥菜种,种在地上的时候,虽比地上任何种子都小,
新译本 它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
现代译 上帝的国好比一粒芥菜种子,是世上最小的种子。有人把它种在地里,
当代译 上帝的国正像一粒小小的芥菜种种在泥土里,它虽然是种子中最小的,
思高本 它好像一粒芥子,种在地 的时候,比地上的一切种子都小;
文理本 犹芥种一粒、播于地、乃地上百种之至微者、
修订本 它像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上所有的种子都小,
KJV 英 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
NIV 英 It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.

第32句

和合本 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
拼音版 Dàn zhǒng shang yǐhòu, jiù zhǎng qǐlai, bǐ gèyàng de caì dōu dà, yòu zhǎng chū dà zhī lái. shènzhì tiān shang de fēiniǎo, keyǐ sù zaì tāde yīn xià.
吕振中 但种上了以后就发生,成了比任何蔬菜都大,又长出大枝子来,甚至空中的飞鸟也能栖息在它的阴影之下。」
新译本 种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
现代译 过些时候,它长大起来,比各种蔬菜都大;它长出大枝,飞鸟也在它的荫下搭窝。」
当代译 却能长出蔬菜中最大,最茂盛的枝条来,甚至它的枝叶有鸟儿栖宿其中。”
思高本 当下种之後,生长起来,比一切蔬菜都大;并且长出大枝,以致天上的飞鸟能栖息在它的荫下。」
文理本 既播而长、大于诸蔬、且发巨枝、飞鸟栖于其荫、○
修订本 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。"
KJV 英 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
NIV 英 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."

第33句

和合本 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
拼音版 Yēsū yòng xǔduō zhèyàng de bǐyù, zhào tāmen suǒ néng tīng de, duì tāmen jiǎng dào.
吕振中 耶稣用了许多这样的比喻、照他们所晓得听的、对他们讲道。
新译本 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
现代译 耶稣用许多类似的比喻向群众讲道,照他们所能明白的教导他们。
当代译 耶稣用了许多类似的比喻,按照群众所能领悟的,把上帝的道理讲给他们听。
思高本 耶稣用许多这样的比喻,按照他们所能听懂的,给他们讲道。
文理本 耶稣多以如斯之喻、论道于众、依其所能听者、
修订本 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
KJV 英 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
NIV 英 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.

第34句

和合本 若不用比喻,就不对他们讲,没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
拼音版 Ruò búyòng bǐyù, jiù bú duì tāmen jiǎng. méiyǒu rén de shíhou, jiù bǎ yīqiè de dào jiǎng gei méntǔ tīng.
吕振中 不用比喻,就不对他们讲;私下里才对门徒解释一切。
新译本 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
现代译 他总是用比喻对他们讲论;但是他单独跟门徒在一起的时候,就向门徒解释一切。
当代译 因为对他们是不能不用比喻的,只有当他单独和门徒在一起的时候,才解释其中的奥秘。
思高本 若不用比喻,他就不给他们讲什麽,但私下 却给自己的门徒解释一切。
文理本 非以喻不与之言、燕居时、悉为其徒解之、○
修订本 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
KJV 英 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
NIV 英 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

第35句

和合本 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
拼音版 Dāng nà tiān wǎnshang, Yēsū duì méntǔ shuō, wǒmen dù dào nàbiān qù bā.
吕振中 当那一天,到了傍晚,耶稣对他们说∶「我们渡到那边去吧。」
新译本 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
现代译 当天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡湖到对岸去吧。」
当代译 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡过对面去吧。”
思高本 在当天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡海到对岸去罢!」
文理本 是日既暮、谓其徒曰、可济彼岸、
修订本 那天晚上,耶稣对门徒说:"我们渡到对岸去吧。"
KJV 英 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
NIV 英 That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."

第36句

和合本 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
拼音版 Méntǔ líkāi zhòngrén, Yēsū réng zaì chuán shang, tāmen jiù bǎ tā yītóng daì qù. ye yǒu biéde chuán hé tā tóngxíng.
吕振中 他们就离开群众,照他在船上的情况把他带走;还有别的船也跟他在一起。
新译本 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
现代译 於是他们离开群众。耶稣已经在船上等着,门徒上了船就带着他走;另有别的船同行。
当代译 他们就离开群众,上了耶稣乘坐的船,一起渡到湖的对岸,另外还有其他船只跟着去。
思高本 他们遂离开群众,就照他在船上的原状,带他走了;与他一起的还有别的小船。
文理本 耶稣尚在舟、门徒遂离众、载之同往、亦有他舟偕焉、
修订本 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
KJV 英 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
NIV 英 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

第37句

和合本 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
拼音版 Hūrán qǐ le bàofēng, bō làng dǎ rù chuán neì, shènzhì chuán yào mǎn le shuǐ.
吕振中 当下起了大暴风,波浪泼进船内,甚至船简直满了!
新译本 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
现代译 湖上忽然刮起大风,波浪冲击,浪花打进小船,船几乎灌满了水。
当代译 忽然,湖上狂风大作,波涛汹涌,小船被风浪侵袭,连船舱也灌满了水,差点儿要沉没了。
思高本 忽然,狂风大作,波浪打进船内,以致小船已满了水。
文理本 飓风大作、浪激入舟、几盈、
修订本 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
KJV 英 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
NIV 英 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

第38句

和合本 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
拼音版 Yēsū zaì chuán wei shang, zhen zhe zhentou shuìjiào. méntǔ jiàoxǐng le tā, shuō, fūzǐ, wǒmen sàngméng, nǐ bú gù ma.
吕振中 耶稣竟在船尾上靠着枕头睡觉呢;门徒就叫醒了他,对他说∶「老师,我们丧命,你不在意么?」
新译本 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
现代译 当时耶稣在船尾,靠着枕头睡着了。他们叫醒他,说:「老师,我们快死啦,你不在乎吗?」
当代译 耶稣却还在船尾熟睡,门徒惊惶失措,叫醒了他:“老师,我们快淹死了,你怎麽不理会呢?”
思高本 耶稣却在船尾依枕而睡。他们叫醒他,给他说:「师傅! 我们要丧亡了,你不管吗?」
文理本 耶稣于舟尾枕而寝、门徒寤之、曰、夫子、不恤我侪之亡乎、
修订本 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:"老师!我们快没命了,你不管吗?"
KJV 英 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
NIV 英 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"

第39句

和合本 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
拼音版 Yēsū xǐng le, chìzé fēng, xiàng hǎi shuō, zhù le ba, jìng le ba. fēng jiù zhǐ zhù, dàdà de píngjìng le.
吕振中 耶稣醒起来,斥责那风,向海说∶「不要作声!噤默罢!」那风不狂吹,便大大平静了。
新译本 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
现代译 耶稣起来,命令风:「静下来!」又吩咐浪:「停止!」风就停住,湖面平静下来。
当代译 耶稣给吵醒了,就斥责暴风巨浪:“静下来!”风浪马上就平静了。
思高本 耶稣醒来,叱责了风,并向海说:「不要作声,平定了罢!」风就停止了,遂大为平静。
文理本 耶稣兴、斥风、谓海曰、静而息、风即止、乃大平定、
修订本 耶稣醒了,斥责那风,向海说:"住了吧!静了吧!"风就止住,大大平静了。
KJV 英 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
NIV 英 He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

第40句

和合本 耶稣对他们说:“为什么胆怯,你们还没有信心吗?”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, wèishénme dǎnqiè. nǐmen méiyǒu xìnxīn ma.
吕振中 耶稣对他们说∶「为什么这么胆怯呢?怎么没有信心呢?」
新译本 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
现代译 於是他对门徒说:「为甚麽胆怯,你们还没有信心吗?」
当代译 他对门徒说:“你们为甚麽这样害怕呢?怎麽连一点信心都没有了?”
思高本 耶稣对他们说:「为什麽你们这样胆怯?你们怎麽还没有信德呢?」
文理本 语门徒曰、奚惧、尚无信乎、
修订本 耶稣对他们说:"为什么胆怯?你们还没有信心吗?"
KJV 英 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
NIV 英 He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

第41句

和合本 他们就大大的惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
拼音版 Tāmen jiù dàdà de jùpà, bǐcǐ shuō, zhè dàodǐ shì shuí, lián fēng hé hǎi ye tīng cóng tā le.
吕振中 他们就大起了敬畏的心,直彼此说∶「这个人到底是谁?连风和海也听从他!」
新译本 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
现代译 他们就非常恐惧,彼此说:「这个人究竟是谁,连风浪也听从他!」
当代译 “他到底是谁?连风浪都听从他的命令了!”他们更加害怕,彼此对问。
思高本 他们非常惊惧,彼此说:「这人到底是谁?连风和海也听从他!」
文理本 众骇甚、相语曰、彼何人斯、风与海亦顺之、
修订本 他们就非常惧怕,彼此说:"这到底是谁?连风和海都听从他。"
KJV 英 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
NIV 英 They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
马可福音第四章   第 4 章 

  可 4:2> 耶稣用生活经验来阐释真理,怪不得男女老少都可以明白耶稣,你也是其中之一呢…… 

  4:2 耶稣用比喻来教导群众,用为人所熟悉的景象,以故事的形式来解释属灵的真理。这种教学法迫使听众思考真理。但对顽固和抱有成见的人来说,比喻隐藏了真理。大部分的比喻都只有一个重点,我们要小心,不要偏离耶稣想要教导我们的真理。 

  可 4:3> 了解农夫如何撒种,可帮助我们更好地明白这个比喻…… 

  4:3 当时,农夫撒种是把一大袋种子背在肩上,在田间边走边用手播种,所以,农作物不会整齐均匀地生长,农夫也不能控制种子一定落在好土上,而不落在路旁、石头间隙、荆棘丛里或被风吹走。他们随便地撒,大部分种子会落在好土上,确保收成。 

  可 4:9> 山涧清流、树梢轻风,有耳朵就可以听得到;耶稣的话,有耳朵也当听,我听到了多少? 

  4:9 我们有耳,可听到耶稣说话,但是要从中领悟属灵的意义,就必须用心聆听了。人群中,有些人正寻找证据攻击耶稣,有些人则真正希望学习真理和成长。耶稣的话只为诚心寻求祂的人而说。 

  可 4:11-12> 真理只叫真心追求的人明白,我可以怎样向人传福音? 

  4:11-12 有些人没有预备好接受真理,所以不能明白真理。神把真理启示给愿意在生活中实践真理的人。当你跟别人谈论神时,若他们还未预备好,他们便不会明白。你要有耐性,抓住每个机会把更多关于神的真理告诉他们,祈求圣灵打开他们的心灵接受真理。 

  可 4:14-20> 总有些地方不太想神来管理,是吧?是…… 

  4:14-20 种子落在四种不同的土壤代表人对神的话四种不同的反应。我们通常以为耶稣在谈论四种不同的人,不过,祂也可能在谈论人生命中不同的时期和阶段,或人在生命某些范畴中接受神信息的程度。举例来说,你把前途交给神,但在运用金钱方面,却不愿意神插手;对于神要求你敬拜祂,你的回应也许会像种子落在好土上,可是,对于祂要你帮助有需要的人,你的回应却如种子落在石头地上。我们在生命中任何时候任何范畴,都应该努力追求,像落在好土上的种子一样多结果子。 

  可 4:19> 没有安全感的年代,叫人不断去追求……你追求些什么? 

  4:19 今生的忧虑、钱财所带来虚假的安全感和其他的私欲,困扰着第一世纪的门徒,今天也同样困扰着我们。我们很容易把时间挤得满满的,不断追求物质的生活,叫我们不能听见神的话。我们的心灵要为神预留空间,聆听神对自己说的话。 

  可 4:21> 你也可以成为别人的光,你知道吗? 

  4:21 一盏灯如果不能帮助人看见周围的环境,便没有用。你的生命能不能指示别人如何去寻找神,如何为祂而活呢?若是不能,就要问一下究竟是什么“斗”把你的光遮盖起来。自满、怨恨、顽梗、不肯顺服都是“斗”,叫神的光不能透过你照在其他人身上。 

  可 4:21-23> 神不会隐藏真理,但我确有些不明白的地方…… 

  4:21-23 真理的光不是隐藏着的,而是显露出来让人看见。可是,人不一定能即时领会和运用所有真理。惟有实践神的教导,才会对真理有深层的领会。真理是明确的,只是我们的悟性有限;我们顺服神,触觉便会更敏锐,对真理的领受也会更深(参雅 1:22-25 )。 

  可 4:25> 主所赐的,我“投放”在哪儿? 

  4:25 这句话正好说明,我们有责任好好地运用所拥有的一切才能和资源。拥有多少并不重要,重要的是我们如何运用这些东西。 

  可 4:26-29> 五谷在不知不觉中生长,我的灵命也在成长中吧? 

  4:26-29 只有马可福音记载了这个天国的比喻。这比喻显明属灵的成长是一个渐进的过程,步向成熟,最后达到圆满。看植物的生长,我们便会更明白灵命成长的真理:植物生长虽然缓慢,却每天都在不断地长大。 

  可 4:30-32> “神呀,只有我为你大发热心,其他人都只顾自己的事!”心里有没有发过这样的怨言? 

  4:30-32 耶稣用这个比喻来说明,神的国在开始时看来很微小,后来属神的子民却遍及全世界。当你感到孤单,觉得只有自己为基督努力时,不要忘记神在建立一个普世的国度,在世界各处都有忠心跟随神的人。无论你的信心如何微小,都可以与其他信徒的信心连合起来,为神成就大事。 

  可 4:33-34> 耶稣藉着比喻向你传递了不少真理,你领受了多少? 

  4:33-34 耶稣配合听众的理解能力和追求真理的心,采取不同的教学法。祂讲比喻并不是为了扰乱群众,而是邀请真正的追寻者发掘话中的真正含义。耶稣大多数的教训都针对宗教领袖的伪善和不良动机。如果祂直接指责这些领袖,祂公开的工作便会受到妨碍。不过,细心聆听耶稣教训的人,都会明白祂所说的话。 

  可 4:37-38> 看来这场暴风来势不小…… 

  4:37-38 加利利海在海平面 207 公尺以下,四面环山。风从两岸刮起,当越过对岸时,风势会在近海的地方加剧,形成突然而来的猛烈风暴。门徒以往就在这大湖上打鱼,经验丰富,然而在这场风暴中,他们都很惊慌。 

  可 4:38-40> 人生巨浪接踵而来,这时,第一个闪进你脑海的人是…… 

  4:38-40 这场风暴威胁到门徒的生命,他们惊恐不已;但耶稣好像毫不察觉,对门徒漠不关心,还在船尾睡觉。门徒所遇上的是自然风暴,不过,风暴也会以其他方式出现。试想想生命中的风暴──使你焦虑不安的遭遇。无论你遇到什么困难,都有两条路可以选择:一是以为耶稣不再关心你,让自己继续忧虑;或是信靠耶稣,不再恐惧。当你感到惊恐时,向神表明你的需要,并相信祂必定看顾你。 %5 

  可 4:41> 主耶稣大有能力,这是我知道的,可是,在每次遇到困难时,我却…… 

  4:41 门徒跟耶稣一同生活,却低估了祂的能力,不知道他们切身的处境也在祂的能力范围中。耶稣与祂的信徒同在已有二十个世纪,可是,我们与当日的门徒一样低估了耶稣的能力,不知道祂也能处理我们生活上的各种危机。当时门徒对耶稣的认识仍未足够,但现在我们却不能再以此为藉口了。──《灵修版圣经注释》