新约 - 路加福音(Luke)第14章

第1句

和合本 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
拼音版 Anxīrì, Yēsū dào yī gè Fǎlìsaìrén de shǒulǐng jia lǐ qù chī fàn, tāmen jiù kuītàn tā.
吕振中 安息日耶稣到进了一个做议员的法利赛人家里要吃饭;人们直窥探着他。
新译本 在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
现代译 有一个安息日,耶稣到一个法利赛人领袖的家里吃饭;有些人窥伺着他。
当代译 有一个安息日,耶稣到一位法利赛人的领袖家里做客,他的一举一动都有人密切注意。
思高本 安息日,耶稣进了一个法利塞人首领的家中吃饭;他们就留心观察他。
文理本 安息日、耶稣入法利赛宰者之家食焉、众窥之、
修订本 安息日,耶稣到一个法利赛人的领袖家里去吃饭,他们就窥探他。
KJV 英 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
NIV 英 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.

第2句

和合本 在他面前有一个患水臌的人。
拼音版 Zaì tā miànqián yǒu yī gè huànshuǐgǔ de rén.
吕振中 刚巧在他面前有一个患水臌病的人。
新译本 正好在他面前有一个患水臌病的人;
现代译 刚好在他面前有一个患水肿病的人,
当代译 当时有一个患水肿病的人在他面前;
思高本 在他面前有一个患水臌症的人。
文理本 当前有一病臌者、
修订本 这时在他面前有一个患水肿病的人。
KJV 英 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
NIV 英 There in front of him was a man suffering from dropsy.

第3句

和合本 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
拼音版 Yēsū duì lǜfǎshī hé Fǎlìsaìrén shuō, ānxīrì zhì bìng, keyǐ bùke yǐ.
吕振中 耶稣应时对律法师和法利赛人说∶「安息日治病可以不可以?」
新译本 耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
现代译 耶稣就问那些法律教师和法利赛人说:「我们的法律准不准许在安息日治病呢?」
当代译 耶稣就问法利赛人和律法教师:“在安息日医病合法吗?”他们缄口不言。
思高本 耶稣对法学士及法利塞人说道:「安息日许不许治病?」
文理本 耶稣谓律师与法利赛人曰、安息日施医宜否、
修订本 耶稣回答律法师和法利赛人,说:"安息日治病合不合法?"
KJV 英 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
NIV 英 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"

第4句

和合本 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。
拼音版 Tāmen què bù yányǔ. Yēsū jiù zhì hǎo nà rén, jiào tā zǒu le.
吕振中 他们都不言语。耶稣就拉着那人,医治他,给打发走了。
新译本 他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
现代译 他们都闭口不言。耶稣就扶着那个人,治好他,打发他走。
当代译 耶稣随即医好了那个人,并且打发他走。
思高本 他们都默然不语。耶稣遂扶着那人,治好他,叫他走了。
文理本 众默然、耶稣援其人、医而遣之、
修订本 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
KJV 英 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
NIV 英 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.

第5句

和合本 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
拼音版 Biàn duì tāmen shuō, nǐmen zhōngjiān shuí yǒu lü huò yǒu niú, zaì ānxīrì diào zaì jǐng lǐ, bú lìshí lā tā shàng lái ne.
吕振中 便对他们说∶「你们中间谁有驴(有古卷作∶『儿子』或『小羊』)或牛跌在井(或译∶坑)里,在安息之日不立刻把他拉上来呢?」
新译本 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
现代译 於是他对大家说:「你们当中谁有儿子或牛在安息日掉进井里去,而不立刻把他拉出来?」
当代译 然后,他又问:“如果你们的驴子或牛在安息日掉进坑里,难道你们不立刻把它拉上来吗?”
思高本 然後向他们说:「你们中间,谁的儿子或牛掉在井 ,在安息日这一天,不立刻拉他上来呢?」
文理本 谓众曰、尔中孰有牛驴、安息日陷于坎、不即曳之出乎、
修订本 耶稣对他们说:"你们中间谁有儿子或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?"
KJV 英 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
NIV 英 Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"

第6句

和合本 他们不能对答这话。
拼音版 Tāmen bùnéng duìdá zhè huà.
吕振中 他们不能回答这些话。
新译本 他们不能回答这些话。
现代译 他们对耶稣所问的话都答不出来。
当代译 他们哑口无言。
思高本 他们对这话不能答辩。
文理本 众无以对、○
修订本 他们对这些事不能反驳。
KJV 英 And they could not answer him again to these things.
NIV 英 And they had nothing to say.

第7句

和合本 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
拼音版 Yēsū jiàn suǒ qǐng de kè jiǎn zé shǒuwèi, jiù yòng bǐyù duì tāmen shuō,
吕振中 耶稣注意看被请的人怎样拣着首位,就对他们讲一个比喻说∶
新译本 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
现代译 耶稣注意到有些客人替自己挑选筵席上的首位,就用比喻对大家说:
当代译 耶稣在宴会中看见宾客们都争坐首位,就劝告他们:
思高本 耶稣注意到被邀请的人,如何争选首席,便对他们讲了一个比喻说:
文理本 耶稣见所请者、首位是择、遂设喻语之曰、
修订本 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
KJV 英 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
NIV 英 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:

第8句

和合本 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
拼音版 Nǐ beì rén qǐng qù fù hūnyīn de yánxí, búyào zuò zaì shǒuwèi shàng. kǒngpà yǒu bǐ nǐ zūnguì de kè, beì tā qǐng lái.
吕振中 「你被人请去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊贵的被他请来;
新译本 “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
现代译 「你被请去参加婚宴的时候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀请之列。
当代译 “不要争坐筵席上的首位,因为或许有更尊贵的嘉宾会来赴宴;
思高本 「几时你被人请去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊贵的客也被他请来,
文理本 尔见请赴婚筵、毋居首位、恐所请有尊于尔者、
修订本 "你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
KJV 英 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
NIV 英 "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.

第9句

和合本 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
拼音版 Nà qǐng nǐmen de rén qián lái duì nǐ shuō, ràng zuò jì zhè yī wèi ba. nǐ jiù xiū xiūcán cán de tuì dào mò wèi shàng qù le.
吕振中 那请你也请他的会来对你说∶『请把位子让给这一位吧』;那时你就会羞惭惭地去取末位了。
新译本 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
现代译 那个邀请你的主人要上来对你说:『请让座给这一位吧!』那时候,你会觉得很难为情,不得不退到末座。
当代译 等到主人把他带过来,请你把首位让给他时,你就要羞惭满面地退到末席去了。
思高本 那请你而又请他的人要来向你说:请让座给这个人! 那时,你就要含羞地去坐末席了。
文理本 则请尔与彼之人、前语尔曰、以位让于斯人、尔必惭怍而就末位、
修订本 请了你和他的那人前来,对你说:'请让座给这一位吧。'你就羞羞惭惭地退到末位去了。
KJV 英 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
NIV 英 If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.

第10句

和合本 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
拼音版 Nǐ beì qǐng de shíhou, jiù qù zuò zaì mò wèi shàng, hǎo jiào nà qǐng nǐde rén lái, duì nǐ shuō, péngyou, qǐng shàng zuò, nàshí nǐ zaì tóng xí de rén miànqián, jiù yǒu le guāngcǎi le.
吕振中 不,你被请的时候、要去坐末位;这样,那请你的人来的时候、好对说∶『朋友,请上头坐吧』。那时你在一同坐席的众人面前就有光荣了。
新译本 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
现代译 你被请的时候,就去坐在末座,让主人来对你说:『朋友,请上座。』这样,你在宾客面前就有光彩。
当代译 你去赴宴时,应该先坐末席;当主人看见这情形,就会对你说:‘朋友,请上坐吧!’那时,你在宾客面前,便大有光彩了。
思高本 你几时被请,应去坐末席,等那请你的人走来给你说: 朋友,请上坐罢! 那时,在你同席的众人面前,你才有光彩。
文理本 惟见请时、往居末位、则请尔者来语尔曰、友、上坐、则尔于同席者前有荣矣、
修订本 你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:'朋友,请上座。'那时,你在同席的人面前就有光彩了。
KJV 英 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
NIV 英 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.

第11句

和合本 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
拼音版 Yīnwei fán zì gāo de bì jiàng wéi bēi. zìbēi de bì shēng wéi gāo.
吕振中 因为凡自高的必被降卑;自己谦卑的必被升高。」
新译本 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
现代译 因为上帝要把自高的人降为卑微,又高举自甘卑微的人。」
当代译 自高自大的人,必降为卑;谦卑的人,必升为高。”
思高本 因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。 」
文理本 盖凡自高者、将卑之、自卑者、将高之也、○
修订本 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。"
KJV 英 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
NIV 英 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

第12句

和合本 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
拼音版 Yēsū yòu duì qǐng tāde rén shuō, nǐ bǎishè wǔfàn, huò wǎnfàn, búyào qǐng nǐde péngyou, dìxiōng, qīnshǔ, hé fùzú de línshè. kǒngpà tāmen ye qǐng nǐ, nǐ jiù dé le bàodá.
吕振中 耶稣也对那请他的人说∶「你办午饭或晚饭的时候,不要邀请你的朋友、或弟兄、或亲戚、或富足的邻舍;恐怕他们也回请你,报答你。
新译本 耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
现代译 耶稣又对宴请他的主人说:「你招待午餐或晚餐的时候,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚,或是富有的邻居,恐怕他们要回请你,还了你的人情。
当代译 耶稣对主人说:“摆设宴会,不要请你的亲戚朋友或是达官贵人,因为这些人都有能力设宴回敬你,你便得了报答。
思高本 耶稣也向请他的人说:「几时你设午宴或晚宴,不要请你的朋友、兄弟、亲戚及富有的邻人,怕他们也要回请而还报你。
文理本 又谓请之者曰、尔设午餐、或晚餐、毋招尔朋友、兄弟、亲戚、富邻、恐彼复招尔、而受其报也、
修订本 耶稣又对请他的人说:"你准备午饭或晚餐,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,免得他们回请你,你就得了报答。
KJV 英 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
NIV 英 Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

第13句

和合本 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
拼音版 Nǐ bǎishè yánxí, dào yào qǐng nà pínqióng de, cánfeì de, quètuǐ de, xiāyǎn de, nǐ jiù yǒu fú le.
吕振中 不,你办迎宾的时候,要请讨饭的、残废的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
新译本 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
现代译 你要请客,就请那些贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的;
当代译 反之,要邀请穷人、跛子、残废的和瞎眼的,因为他们都没有能力回报你。
思高本 但你几时设宴,要请贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的人。
文理本 惟设筵请贫者、残者、跛者、瞽者、则尔福矣、
修订本 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
KJV 英 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
NIV 英 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

第14句

和合本 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
拼音版 Yīnwei tāmen méiyǒu shénme ke bàodá nǐ. dào yì rén fùhuó de shíhou, nǐ yào dé zhaó bàodá.
吕振中 因为他们没有什么可报答你;在义人的复活生活中,你就会得着报答了。」
新译本 那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
现代译 这样,你就有福了,因为那些人无力报答你。在义人复活的时候,上帝要亲自报答你。」
当代译 到了复活那天,上帝一定会因他们赏赐你。”
思高本 如此,你有福了,因为他们没有可报答你的;但在义人复活的时候,你必能得到赏报。」
文理本 盖彼无以报尔、而于义人复起时、尔将得报也、○
修订本 你就有福了!因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。"
KJV 英 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
NIV 英 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."

第15句

和合本 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
拼音版 Tóng xí de yǒu yī rén tīngjian zhè huà, jiù duì Yēsū shuō, zaì shén guó lǐ chī fàn de yǒu fú le.
吕振中 一同坐席的有一个人听了这些话,就对耶稣说∶「在上帝国里吃饭的有福阿!」
新译本 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
现代译 同席有一个人听见了这些话,就对耶稣说:「能够在上帝的国里享受筵席的人多麽有福啊!」
当代译 一个和耶稣同席的客人,听了这番话,不禁赞叹说:“在上帝国的宴会里,身为座上客该是多麽的有福啊!”
思高本 有一个同席的人听了这些话,就向耶稣说:「将来能在天上的国 吃饭的,才是有福的!」
文理本 同席一人闻之曰、食于上帝国者福矣、
修订本 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:"在上帝国里吃饭的有福了!"
KJV 英 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
NIV 英 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."

第16句

和合本 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
拼音版 Yēsū duì tā shuō, yǒu yī rén bǎishè dà yánxí, qǐng le xǔduō kè.
吕振中 耶稣对他说∶「有一个人办大筵席,请了许多人。
新译本 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
现代译 耶稣对他说:「有人大开宴会,邀请了许多客人。
当代译 耶稣立刻借他这句话作个比喻:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
思高本 耶稣给他说:「有一个人设了盛宴,邀请了许多人。
文理本 耶稣曰、或设大筵、所请者众、
修订本 耶稣对他说:"有人摆设大宴席,请了许多客人。
KJV 英 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
NIV 英 Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

第17句

和合本 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
拼音版 Dào le zuòxí de shíhou, dǎfa púrén qù duì suǒ qǐng de rén shuō, qǐng lái ba. yàngyàng dōu qíbeì le.
吕振中 到了筵席的钟点,就差遣他的仆人去对被请的人说∶『请来吧,已齐备了』。
新译本 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
现代译 入席的时候,他差派仆人去向被请的客人说:『请来吧,一切都准备好了!』
当代译 一切都预备妥当,主人就派仆人去催促客人来赴宴。
思高本 到了宴会的时刻,他便打发仆人去给被请的人说: 请来罢! 已经齐备了。
文理本 筵时、遣仆告所请者曰、来、百物备矣、
修订本 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:'请来吧!样样都已齐备了。'
KJV 英 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
NIV 英 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'

第18句

和合本 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
拼音版 Zhòngrén yīkǒu tóng yīn de tuīcí. tóu yī gè shuō, wǒ mǎi le yī kuaì dì, bìxū qù kàn kàn. qǐng nǐ zhún wǒ cí le.
吕振中 大家就一样地推辞。头一个对他说∶『我买了一块田地,必须出去看看;求你准我辞。』
新译本 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
现代译 可是他们开始一个一个地推辞。头一个说:『我刚买了一块地皮,不能不去看看。请原谅我,我不能来。』
当代译 可是,他们都一个一个地藉词推搪。‘我刚买了田,必须亲自视察一番,请恕我不能来了!’
思高本 众人开始一致推辞。第一个给他说:我买了一块田地,必须前去看一看,请你原谅我。
文理本 众辞之、如出一心、一人曰、我适购田、须往视之、请辞、
修订本 众人异口同声地推辞。头一个对他说:'我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。'
KJV 英 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
NIV 英 "But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'

第19句

和合本 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
拼音版 Yòu yǒu yī gè shuō, wǒ mǎi le wǔ duì niú, yào qù shì yī shì. qǐng nǐ zhún wǒ cí le.
吕振中 另一个说∶『我买了五对牛,要去试试;求你准我辞。』
新译本 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
现代译 另一个说:『我买了五对牛,刚要去试一试;请原谅我,我不能奉陪。』
当代译 ‘真对不起,我要去试试新买的五对牛。’
思高本 另一个说:我买了五对牛,要去试试它们,请你原谅我。
文理本 又一人曰、我适购牛五耦、将往试之、请辞、
修订本 另一个说:'我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。'
KJV 英 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
NIV 英 "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'

第20句

和合本 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
拼音版 Yòu yǒu yī gè shuō, wǒ cái qǔ le qī, suǒyǐ bùnéng qù.
吕振中 又另一个说∶『我刚娶了妻,故此不能去』。
新译本 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
现代译 又有一个说:『我才结婚,实在无法分身。』
当代译 ‘我结婚不久,不能赴宴。’
思高本 别的一个说:我才娶了妻,所以不能去。
文理本 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
修订本 又有一个说:'我才娶了妻子,所以不能去。'
KJV 英 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
NIV 英 "Still another said, 'I just got married, so I can't come.'

第21句

和合本 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
拼音版 Nà púrén huí lái, bǎ zhè shì dōu gàosu le zhǔrén. jiā zhǔ jiù dòngnù, duì púrén shuō, kuaì chū qù dào chéng lǐ dà jiē xiǎo xiàng, lǐng nà pínqióng de, cánfeì de, xiāyǎn de, quètuǐ de lái.
吕振中 那仆人上来,把这些事报告他的主人。于是家主就发怒,对仆人说∶『赶快出去到城里大街小巷里,带那些讨饭的、残废的、眼瞎的、瘸腿的、进这里来。』
新译本 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
现代译 那仆人回去把这情形都报告给主人。主人非常恼怒,就对仆人说:『赶快出去,到城里的大街小巷,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的都带进来。』
当代译 仆人将这些话回报主人,主人非常生气,就立刻叫仆人出去,到大街小巷里把乞丐、跛子、残废的、瞎眼的都请来;
思高本 仆人回来把这事告诉了主人。家主就生了气,给仆人说:你快出去,到城中的大街小巷,把那些贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这 来。
文理本 仆归、悉告其主、主怒曰、速往邑之衢巷、引诸贫者、残者、跛者、瞽者来、
修订本 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:'快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。'
KJV 英 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
NIV 英 "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'

第22句

和合本 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
拼音版 Púrén shuō, Zhǔ a, nǐ suǒ fēnfu de yǐjing bàn le, hái yǒu kòng zuò.
吕振中 那仆人说∶『主阿,你所吩咐的已经办了,还有位子呢。』
新译本 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
现代译 不久,仆人来回话说:『主人,你所吩咐的已经办好了,可是还有许多空位呢!』
当代译 可是还有许多空位。
思高本 仆人说:主,已经照你的吩咐办了,可是还有空位子。
文理本 仆曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
修订本 仆人说:'主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。'
KJV 英 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
NIV 英 "'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'

第23句

和合本 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
拼音版 Zhǔrén duì púrén shuō, nǐ chū qù dào lù shàng hé líba nàli, miǎnqiǎng rén jìnlái, zuò mǎn wǒde wūzi.
吕振中 主人就对那仆人说∶『你出去到大路上和篱笆那里,勉强人进来,使我的屋子都满了人。
新译本 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
现代译 主人就对仆人说:『到马路上和陋巷里去,劝人进来,坐满我的屋子。』
当代译 主人又说:‘到路旁和街上去强请人来,务使座无虚席。’
思高本 主人对仆人说:你出去,到大道以及篱笆边,勉强人进来,好坐满我的屋子。
文理本 主曰、出往道路藩篱间、而强人入、俾满我室、
修订本 主人对仆人说:'你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
KJV 英 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
NIV 英 "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.

第24句

和合本 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
拼音版 Wǒ gàosu nǐmen, xiānqián suǒ qǐng de rén, méiyǒu yī gè dé cháng wǒde yánxí.
吕振中 我告诉你们,刚才被请的人必没有一个得以尝到我的筵席。』」
新译本 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
现代译 我告诉你们,那些先前所邀请的人绝不能尝到我的筵席!」
当代译 我告诉你们,我原来邀请的那些人,没有一个尝到我的珍馐百味!”
思高本 我告诉你们:先前被请的那些人,没有一个能尝我这宴席的。」
文理本 我语汝、先所请者、无一得尝我筵也、○
修订本 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。'"
KJV 英 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
NIV 英 I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"

第25句

和合本 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
拼音版 Yǒu jí duō de rén hé Yēsū tóngxíng. tā zhuǎn guò lái duì tāmen shuō,
吕振中 有许多群众和耶稣同行;耶稣转过来对他们说∶
新译本 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
现代译 有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说:
当代译 有一群人跟着耶稣,他转身对他们说:
思高本 有许多群众与耶稣同行,耶稣转身向他们说:
文理本 有群众偕行、耶稣顾之曰、
修订本 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
KJV 英 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
NIV 英 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:

第26句

和合本 “人到我这里来,若不爱我胜过爱(“爱我胜过爱”原文作“恨”)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
拼音版 Rén dào wǒ zhèlǐ lái, ruò bú aì wǒ shèng guò aì zìjǐ de fùmǔ, qīzi, érnǚ, dìxiōng, jiemeì, hé zìjǐ de xìngméng, jiù bùnéng zuò wǒde méntǔ. aì wǒ shèng guò aì yuánwén zuò hèn
吕振中 「人来找我,除非少爱(同词∶恨恶)自己的父亲、母亲、妻子、弟兄、姐妹、甚至于自己的性命、就不能做我的门徒。
新译本 “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
现代译 「到我这里来的人要不是爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至於他自己,就不能作我的门徒。
当代译 “如果你们要跟随我,就要爱我比爱你们的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹、自己更多,要不然,就不配作我的门徒。
思高本 「如果谁来就我,而不恼恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的门徒。
文理本 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、与己生命者、不得为我徒、
修订本 "无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
KJV 英 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
NIV 英 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.

第27句

和合本 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
拼音版 Fán bù bēi zhe zìjǐ shízìjià gēn cóng wǒde, ye bùnéng zuò wǒde méntǔ.
吕振中 凡不背着自己的十字架来跟着我的,不能做我的门徒。
新译本 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
现代译 不愿意背起自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
当代译 不背起十字架来跟随我的,就不配作我的门徒。
思高本 不论谁,若不背着自己的十字架,在我後面走,不能做我的门徒。
文理本 不负己之十架而从我者、亦不得为我徒、
修订本 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
KJV 英 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
NIV 英 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.

第28句

和合本 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
拼音版 Nǐmen nà yī gè yào gaì yī zuò lóu, bù xiān zuò xià suànji huāfeì, néng gaì chéng bùnéng ne.
吕振中 你们中间谁想要建造守望楼,不先坐下,计算费用,有没有作完竣的把握呢?
新译本 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
现代译 你们当中有谁想盖一座高楼,不先坐下来精打细算一番,看看有没有完成全部工程的费用?
当代译 若有人想建筑楼房,哪有不事先坐下来计算成本,看是否有足够金钱去完成?
思高本 你们中间谁愿意建造一座塔,而不先坐下筹算费用,是否有力完成呢?
文理本 尔曹孰欲建台、不先坐而计其赀、足以竣事否乎、
修订本 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
KJV 英 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
NIV 英 "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?

第29句

和合本 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
拼音版 Kǒngpà ān le dìjī, bùnéng chénggōng, kànjian de rén dōu xiàohua tā,
吕振中 恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就会讥诮起来,
新译本 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
现代译 否则,恐怕地基奠好以后,楼房无法完成,看见的人都会笑话他,
当代译 否则,当地基打好了,却因为经济拮据而不能完成工程,徒惹别人嘲笑:
思高本 免得他奠基以後,竟不能完工,所有看见的人都要讥诮他说:
文理本 恐或置基而不克成、见者皆哂之、
修订本 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
KJV 英 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
NIV 英 For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,

第30句

和合本 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
拼音版 Shuō, zhège rén kāi le gōng, què bùnéng wángōng.
吕振中 说∶『这个人开始建造,却不能造成!』
新译本 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
现代译 说:『这个人开工建造,却不能完工!』
当代译 '这个人真是虎头蛇尾,楼筑了一半就没有下文了!'
思高本 这个人开始建造,而不能完工。
文理本 曰、此人建于始、而不克成于终也、
修订本 '这个人开了工,却不能完工。'
KJV 英 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
NIV 英 saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'

第31句

和合本 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
拼音版 Huò shì yī gè wáng, chū qù hé biéde wáng dǎzhàng, qǐbù xiān zuò xià zhuóliàng, néng yòng yī wàn bīng, qù dí nà lǐng èr wàn bīng lái gōngdǎ tāde ma.
吕振中 就是哪一个王要去同别的王交战,岂不先坐下计议,能不能用一万人去敌那领二万来攻打他的呢?
新译本 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
现代译 假使有一个国王领着一支一万人的队伍,要去跟另一个拥有两万人军队的国王打仗,他一定先坐下来估量自己的实力,看看能不能对抗敌军;
当代译 一个国王要跟另一个王打仗时,哪有不先从长计议酌量自己的一万军兵是否敌得过对方的二万人?
思高本 或者一个国王要去同别的国王交战,那有不先坐下运筹一下,能否以一万人,去抵抗那领着两万来攻打他的呢?
文理本 或有王出与他王战、孰不先坐而运筹、能以一万御彼以二万来攻者乎、
修订本 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
KJV 英 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
NIV 英 "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

第32句

和合本 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
拼音版 Ruò shì bùnéng, jiù chèn dírén hái yuǎn de shíhou, paì shǐzhe qù qiú hé xī de tiaókuǎn.
吕振中 若是不能,就该趁他还离得远的时候,差遣公使去求和平的条款。
新译本 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
现代译 如果不能,他就得趁着敌军还在远方的时候,派遣使者去跟对方谈判和平的条件。
当代译 如果自知不敌,便该趁敌人还远的时候,差使者去求和。
思高本 如果不能,就得趁那国王离得尚远的时候,派遣使节去求和平的条款。
文理本 不然、当敌尚远、则遣使求和矣、
修订本 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
KJV 英 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
NIV 英 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

第33句

和合本 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
拼音版 Zhèyàng, nǐmen wúlùn shénme rén, ruò bù piē xià yīqiè suǒyǒude, jiù bùnéng zuò wǒde méntǔ.
吕振中 所以这样∶你们各人、凡不跟自己的一切资财诀绝的,都不能做我的门徒。
新译本 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
现代译 同样,你们无论谁,除非放弃所有的一切,不能作我的门徒。」
当代译 你们也是一样,若不撇下一切,就不能作我的门徒。
思高本 同样,你们中不论是谁,如不舍弃他的有一切所有,不能做我的门徒。
文理本 如是、凡尔中不尽舍所有者、不得为我徒也、
修订本 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。"
KJV 英 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
NIV 英 In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.

第34句

和合本 盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
拼音版 Yán ben shì hǎo de, yán ruò shī le wèi, ke yòng shénme jiào tā zaì xián ne.
吕振中 「盐是好的;但假使连盐也失了味,要用什么来调味呢?
新译本 “盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
现代译 「盐原是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
当代译 盐的用途很多,但如果盐变了质,失去咸味,还有甚麽用呢?
思高本 盐原是好的,但如果连盐也失了味道,要用什麽来调和它呢?
文理本 夫盐善矣、第盐失其味、将何以调之、
修订本 "盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再咸呢?
KJV 英 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
NIV 英 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?

第35句

和合本 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
拼音版 Huò yòng zaì tián lǐ, huò duī zaì fèn lǐ, dōu bù hé shì. zhǐhǎo diū zaì waìmiàn. yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中 或在田地里,或在粪堆里,都不合用了;只好丢在外面。有耳可听的、应当听。」
新译本 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
现代译 把它当土壤或肥料也不适宜,只好丢弃。有耳朵可听的,都听吧!」
当代译 没有味的盐,既不利於土壤,也不适宜作肥,人只好把它丢掉。有耳可听的,就要留心。”
思高本 既不利於土壤,又不适於粪料,惟有把它丢在外面。有耳听的,听罢!」
文理本 不宜于田、不宜于粪、惟弃于外耳、有耳以听者、宜听焉、
修订本 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!"
KJV 英 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
NIV 英 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
路加福音第十四章   第 14 章 

  路 14:1-6> 法利赛人从良了,竟把耶稣请到家里? 

  14:1-6 较早前一个法利赛人邀请耶稣到家里做客( 7:36 ),而这一次是他们特设的陷阱,要抓耶稣说话的把柄,好逮捕祂。 

  路 14:2> 路加不愧是医生,连生什么病也清楚知道…… 

  14:2 路加是一个医生,能清楚指出这人是患了水臌。水臌就是在身体的组织或胸腔、腹腔里积聚了过量的体液或水分,中医指腹部积水。 

  路 14:7-14> 人爱上座,面子自光,耶稣却说人要自卑──我有能力,有付出,不配受人看重吗? 

  14:7-14 在这里耶稣教训他们两点:对于宾客,祂告诉他们不要争坐首位,在神的国中,服事远比地位重要;对于主人,祂告诉他们不要以势利眼光去请客,神的国是开放给每一个人的,特别是那些永远不能回报的人。这两项教导今日同样适用。 

  路 14:11> 谦卑在这个社会而言就是自卑,有谁会说自己能力有限?谁不说是的,我能够? 

  14:11 我们如何能够谦卑呢?有些人外表装作谦卑,为的是操纵别人。但真正谦卑的人是拿自己与基督相比,认识自己的罪,知道自己在能力、道德表现及知识方面的不足。谦卑不是贬低自己,而是老实地肯定自己。真正谦卑的人不会为了达到个人目的而装作谦卑,只会因为与神的关系而谦卑。 

  路 14:15-24> 你想相信耶稣的机会很多吗?祂可是一次又一次地邀请你,你还在等什么? 

  14:15-24 与耶稣一起的这个人看到了神的国的荣耀,但他不知道如何进去。耶稣讲的故事,显明人们常常拒绝神的邀请,因为他们认为那时间不方便。不论我们的藉口看起来多么有理由──做生意、结婚、财富或是其他,事实上是拒绝或拖延回应神的邀请。神的邀请是人生中最重要的事。你是否用各种藉口来逃避神?小心,机会一去不返。 

  路 14:16-24> 宴会有两次邀请,神也曾经发出了两次邀请,你可收到邀请? 

  14:16-24 当时的习惯是:请客的主人会向同一人发出两次邀请──第一次是宣布邀请,第二次是告诉客人一切已准备好了。耶稣讲的故事里被邀请的人在那主人第二次邀请他们时,用各种藉口推托,侮辱了那位主人。在以色列的历史中,神的第一次邀请是由先知发出的;第二次则是由祂的儿子发出的。宗教领袖接受了第一次邀请,他们相信先知,却拒绝相信神的儿子,侮辱了神。因此,正如故事中的主人差遣仆人到街上请那些有需要的人来赴筵席一样,神差遣祂的儿子到那些有需要的人那里去,告诉他们神的国已经来到,已经准备好等候他们到来。 

  路 14:27> 人说基督教太绝对,又排外,可是耶稣要你甘心顺服,你可会? 

  14:27 耶稣的听众清楚知道背起自己的十字架是什么意思。当罗马人把犯人带到刑场时,该犯人要被迫背着他将被挂在其上的十字架。这要显明他屈服在罗马统治之下,也警告围观的人。耶稣用这个教导叫群众认真思想,是舍弃一切跟随祂,还是走回头路?跟随基督的意思是完全地服从祂──就是死,也要服从。 

  路 14:33> 是的,跟随基督也要计算代价,就是撇下所有呀!你,没有想过? 

  14:33 一个盖楼者没有计算成本,或者计算错误的话,他的楼房可能盖到一半便要停工。你的基督徒生命是否只建好了一半,后来由于你没有计算献身耶稣的代价而放弃了?基督徒可能会遇到丧失社会地位或财富的危险,他或许要放弃对自己的时间、金钱或职业的控制权;他可能会被人恨恶、与家人隔绝,甚至被杀。跟随基督并不等于可以过无风无浪的生活。我们必须仔细地计算作基督门徒的代价,好让我们知道自己在做什么,免得日后被引诱走回头路。 

  路 14:34> 盐的功用你可知道?失掉咸味会怎样?不知道不可以的──你,可是世上的盐呀…… 

  14:34 盐会失去它的味道。当矿盐湿了,盐分流失后又变干时,便只剩下没有味道的渣滓。许多基督徒与世界融合,不肯付代价为基督站起来。但耶稣说假如基督徒失去了他独特的咸味,便会变得毫无价值。正如盐可以调味和保存食物一样,我们也要保存世上美好的事物,免得它被破坏,并且为生命带来新的味道。这需要有计划,忠心地为基督的国牺牲,还要坚定不移地献身于基督的国。要有“咸味”是不容易的,但基督徒若没有这功用,便不能在世上代表基督。你有多少“咸味”呢?──《灵修版圣经注释》