新约 - 路加福音(Luke)第9章

第1句

和合本 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
拼音版 Yēsū jiào qí le shí èr ge méntǔ, gei tāmen nénglì quánbǐng, zhìfú yīqiè de guǐ, yīzhì gèyàng de bìng.
吕振中 耶稣叫使齐了那十二个人,给他们能力权柄,去制伏一切的鬼、并治好疾病。
新译本 耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病,
现代译 耶稣召集了十二个门徒,赐给他们赶鬼和医治疾病的权力,
当代译 一天,耶稣召集了十二个使徒,赐能力给他们,叫他们可以赶鬼医病;
思高本 耶稣召集了那十二人来,赐给他们制伏一切魔鬼,并治疗疾病的能力和权柄,
文理本 耶稣召集十二徒、赐之能与权、以制众鬼、医诸疾、
修订本 耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,
KJV 英 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
NIV 英 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,

第2句

和合本 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人。
拼音版 Yòu chāiqiǎn tāmen qù xuānchuán shén guó de dào, yīzhì bìngrén.
吕振中 就差遣他们去宣传上帝的国,并且行医。
新译本 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
现代译 然后派遣他们出去传上帝国的福音,并且医治病人。
当代译 然后打发他们出去,宣讲上帝国的福音,替人医病。
思高本 派遣他们去宣讲天主的国,并治好病人,
文理本 又遣之宣上帝国、且医病者、
修订本 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
KJV 英 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
NIV 英 and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.

第3句

和合本 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
拼音版 Duì tāmen shuō, xíng lù de shíhou, búyào daì guǎizhàng, hé kǒudai, búyào daì shíwù, hé yínzi, ye búyào daì liǎng jiàn guàzi.
吕振中 对他们说∶「不要拿什么去路上用∶不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿饼,也不要拿银子;每一个人(有古卷无『每一个人』)也不要有两件褂子。
新译本 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
现代译 他对门徒说:「你们在路上的时候,甚麽东西都不用带:不带手杖,不带旅行袋,不带食物或钱,也不需要有两件内衣。
当代译 出发前,耶稣叮嘱他们:“出门的时候,甚麽也不要带:手杖、口袋、粮食、金钱,连替换的外套也不要带。
思高本 向他们说:「你们在路上什麽也不要带:也不要带棍杖,也不要带口袋,也不要带食物,也不要带银钱,也不要带两件内衣。
文理本 谓之曰、勿携资斧、勿杖、勿袋、勿粮、勿金、勿二衣、
修订本 对他们说:"途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
KJV 英 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
NIV 英 He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.

第4句

和合本 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
拼音版 Wúlùn jìn nà yī jiā, jiù zhù zaì nàli, ye cóng nàli qǐ xíng.
吕振中 你们无论进哪一家,要住在那里,也要从那里再出发。
新译本 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
现代译 无论到甚麽地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
当代译 每逢有人家接待你们,就住下来,直到离开那地方为止。
思高本 你们无论进了那一家,就住在那里,直到从那里离去。
文理本 所入之室、则居之、亦由之而去、
修订本 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
KJV 英 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
NIV 英 Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

第5句

和合本 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
拼音版 Fán bù jiēdaì nǐmen de, nǐmen líkāi nà chéng de shíhou, yào bǎ jiǎo shàng de chéntǔ duò xià qù, jiànzhèng tāmende bù shì.
吕振中 凡不接待你们的、你们从那城再出发的时候、要从你们脚上把飞尘抖去,对他们作抗议。」
新译本 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
现代译 遇到不接待你们的人,你们在离开那市镇的时候,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」
当代译 如果有人不欢迎你们,就在离开那城的时候,把脚上的尘土抖掉,作为警告。”
思高本 人若不接待你们,你们要离开那城,拂去你们脚上的尘土,作为反对他们的证据。」
文理本 凡不接尔者、去其邑时、拂尔足尘、以证其非、
修订本 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。"
KJV 英 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
NIV 英 If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."

第6句

和合本 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
拼音版 Méntǔ jiù chū qù, zǒu biàn gè xiāng, xuānchuán fúyin, dàochù zhì bìng.
吕振中 门徒就出去,走遍各村庄,各处传福音治病。
新译本 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
现代译 门徒就出门,走遍了各村镇,传布福音,到处治病。
当代译 使徒领命出发,走遍各乡村,到处宣扬福音,替人治病。
思高本 他们就出发,周游各乡村,宣传喜讯,到处治病。
文理本 其徒遂往、遍行诸乡、随在宣福音、并施医焉、○
修订本 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
KJV 英 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
NIV 英 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

第7句

和合本 分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定,因为有人说是约翰从死里复活;
拼音版 Fēn fēng de wáng Xīlǜ tīngjian Yēsū suǒ zuò de yīqiè shì, jiù yóu yí bú déng. yīnwei yǒu rén shuō, shì Yuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó.
吕振中 分封王希律听见一切的事,心里就很为难,因为有人说是约翰从死人中活了起来,
新译本 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
现代译 加利利的希律王听见了所发生的一切事,心里非常困惑,因为有人说:「施洗者约翰复活了!」
当代译 耶稣的事迹,很快便传到希律王耳中,令他十分困惑。有人说:“施洗的约翰复活了。”
思高本 分封侯黑落德听到发生的这一切事,犹豫不定,因为有些人说:「若翰从死者中复活了。」
文理本 分封之君希律、闻耶稣所行、则踌躇、因有谓约翰自死而起、
修订本 希律分封王听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:"约翰从死人中复活了。"
KJV 英 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
NIV 英 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,

第8句

和合本 又有人说是以利亚显现;还有人说是古时的一个先知又活了。
拼音版 Yòu yǒu rén shuō, shì Yǐlìyà xiǎnxiàn. hái yǒu rén shuō, shì gǔ shí de yī gè xiānzhī yòu huó le.
吕振中 有人说是以利亚显现,还有人说是古时候一个神言人复起了。
新译本 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
现代译 也有人说是以利亚显现了;又有人说是古时的一个先知复活了。
当代译 有人又说:“以利亚显现了。”又有的说:“古代的某某先知复活了!”
思高本 但另有些人说:「是厄里亚出现了。」还有些人说:「是一位古先知复活了。」
文理本 有谓以利亚显见、有谓古先知之一复起、
修订本 又有人说:"以利亚显现了。"还有人说:"古时的一个先知又活了。"
KJV 英 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
NIV 英 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

第9句

和合本 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
拼音版 Xīlǜ shuō, Yuēhàn wǒ yǐjing zhǎn le, zhè què shì shénme rén, wǒ jìng tīngjian zhèyàng de shì ne, jiù xiǎng yào jiàn tā.
吕振中 希律却说,「约翰、我已经斩首了;这个人呢、我听见他这样的事的、到底是谁?」就想法子要见耶稣。
新译本 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
现代译 希律说:「我已经砍了约翰的头,可是这个人又是谁呢?我竟听到这许多关於他的事。」因此他一直想见耶稣。
当代译 希律王甚为费解:“约翰已经被我斩首,这个行奇事的人到底是谁呢?”於是就千方百计想见耶稣。
思高本 黑落德且说:「若翰我已经斩首了;而这人到底是谁?关於他,我竟听到了这样的事!」便想法看看他。
文理本 希律曰、约翰我已斩之、今所闻如此、斯人果谁耶、遂欲见之、○
修订本 希律说:"约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!"于是希律想要见他。
KJV 英 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
NIV 英 But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.

第10句

和合本 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
拼音版 Shǐtú huí lái, jiāng suǒ zuò de shì gàosu Yēsū. Yēsū jiù daì tāmen ànàn de líkāi nàli, wǎng yī zuò chéng qù, nà chéng míng jiào Bósaìdà.
吕振中 使徒回来,将他们所作的一切事向耶稣叙说,耶稣就带他们暗暗退到一座城叫伯赛大。
新译本 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
现代译 使徒们一回来,把他们所做的一切事都向耶稣报告。耶稣带着他们,悄悄地到一个叫伯赛大的城去。
当代译 使徒回来向耶稣作了工作的报告以后,耶稣就和他们静静地到伯赛大城去。
思高本 宗徒们回来,把所行的一切,报告给耶稣, 遂带着他们私自退往一座名叫贝特赛达的城去了。
文理本 使徒既归、以其所行告耶稣、耶稣携之潜退、至一邑、名伯赛大、
修订本 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
KJV 英 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
NIV 英 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

第11句

和合本 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
拼音版 Dàn zhòngrén zhīdào le, jiù gēn zhe tā qù. Yēsū biàn jiēdaì tāmen, duì tāmen jiǎnglùn shén guó dé dào, yīzhì nàxiē xū yī de rén.
吕振中 但群众知道了,就跟着他。耶稣欢迎他们,对他们讲论上帝的国,医治那些需要治疗的人。
新译本 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
现代译 众一知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲解有关上帝主权的事,又治好需要医治的人。
当代译 群众因为发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣迎接他们,向他们讲述天国的福音,又医好了病人。
思高本 群众一知道,也跟随 去了; 就迎接他们,给他们讲论天主的国,并治好了那些急需治疗的人。
文理本 众知而从焉、耶稣迎之、与言上帝国、需医者医之、
修订本 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
KJV 英 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
NIV 英 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.

第12句

和合本 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
拼音版 Rìtou kuaì yào píng xī, shí èr gè méntǔ lái duì tā shuō, qǐng jiào zhòngrén sànkai, tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāng lǐ qù jièsù zhǎo chī de. yīnwei wǒmen zhèlǐ shì yedì.
吕振中 日头开始快平西了;那十二个人就上前来,对耶稣说∶「请解散群众,他们好往四围村庄乡下去投宿,找吃的;因为我们这里、是在荒野地方。」
新译本 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
现代译 太阳下山的时候,十二个门徒来见耶稣,对他说:「请叫群众散开,让他们到附近的村庄去找吃的东西和住的地方,因为这地方很偏僻。」
当代译 黄昏将近,十二个使徒来对耶稣说:“老师,让他们到附近的村落去找点东西吃,寻个安身的地方吧,因为此地实在太偏僻了。”
思高本 天将要黑的时候,那十二人前来对 说:「请遣散群众,他们往四周村庄田舍 去投宿寻食,因为我们这里,是在荒野地方。」
文理本 日甫昃、十二徒就之曰、请散众、俾周往田舍乡村、投宿觅食、盖我侪所在、乃荒野也、
修订本 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:"请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。"
KJV 英 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
NIV 英 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."

第13句

和合本 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen gei tāmen chī ba. méntǔ shuō, wǒmen bú guò yǒu wǔ gè bǐng, liǎng tiaó yú. ruò bú qù wèi zhè xǔduō rén mǎi shíwù jiù bù gòu.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们、给他们吃。」他们说∶「若不去为这群众民买食物,我们就不过有五个饼两条鱼。」
新译本 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
现代译 可是耶稣对他们说:「你们给他们东西吃吧!」他们说:「我们只有五个饼和两条鱼。难道你要我们去买食物给这一大卫人吃吗?」
当代译 “你们拿东西给他们吃吧。”使徒说:“怎麽行呢?我们只有五个饼和两条鱼呀!除非我们去买,不然就不够了。”
思高本 耶稣却向他们说:「你们给他们吃的吧!」他们答说:「我们不过只有五个饼和两条鱼,除非我们亲自去给这一切人购买食物。
文理本 耶稣曰、尔其食之、曰、若不往而为众市食、则仅有五饼二鱼耳、
修订本 耶稣对他们说:"你们给他们吃吧!"他们说:"我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。"
KJV 英 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
NIV 英 He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."

第14句

和合本 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
拼音版 Nàshí, rén shù yuē yǒu wǔ qiā. Yēsū duì méntǔ shuō, jiào tāmen yìpáiyìpáide zuò xià, mei pái dà yuē wǔ shí gèrén.
吕振中 当时约有五千人。耶稣就对门徒说∶「叫他们一排一排地坐下,每一排大约有五十个人。」
新译本 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
现代译 (男人的数目约有五千。)耶稣对门徒说:「叫群众一组一组地坐下来,每组约五十个人。」
当代译 (当时那里大约有五千人。)耶稣便对使徒说:“把这些人分成五十人一组,坐在地上。”
思高本 原来男人大约有五千。 却对自己的门徒说:「叫他们分夥坐下,约五十人一夥。」
文理本 盖其人约有五千焉、耶稣谓其徒曰、使众列坐、每列约五十人、
修订本 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:"叫他们分组坐下,每组大约五十个人。"
KJV 英 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
NIV 英 (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

第15句

和合本 门徒就如此行,叫众人都坐下。
拼音版 Méntǔ jiù rúcǐ xíng, jiào zhòngrén dōu zuò xià.
吕振中 他们就这样作,叫众人都坐下。
新译本 门徒就照他的话,叫众人坐下。
现代译 门徒照他的话做了,让群众都坐下来。
当代译 使徒遵命叫众人坐好。
思高本 门徒就照样做了,叫众人坐下。
文理本 遂如其言、使众坐、
修订本 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
KJV 英 And they did so, and made them all sit down.
NIV 英 The disciples did so, and everybody sat down.

第16句

和合本 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
拼音版 Yēsū ná zhe zhè wǔ gè bǐng, liǎng tiaó yú, wàng zhe tiān zhùfú, bò kāi, dìgei méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián.
吕振中 耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开,连续地门徒,去摆在群众面前。
新译本 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
现代译 耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后掰开,递给门徒,门徒就分给群众。
当代译 耶稣拿着那五个饼,两条鱼,举目望天祝谢后,就擘开,递与门徒,分给众人。
思高本 遂拿起那五个饼和两条鱼来,望着天祝福了,擘开递给门徒,叫他们摆在群众前。
文理本 耶稣取五饼二鱼、仰天祝而擘之、予门徒、使陈于众前、
修订本 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
KJV 英 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
NIV 英 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.

第17句

和合本 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
拼音版 Tāmen jiù chī, bìngqie dōu chī bǎo le. bǎ shèngxia de língsuì shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr lánzi.
吕振中 众人就吃,并且都吃饱了;那剩下来的碎片儿、捡起来有十二篮子。
新译本 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
现代译 大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
当代译 大家都吃得饱饱的;使徒把剩下的收拾起来,竟盛满了十二个篮子。
思高本 众人吃了,也都饱了;把他们所剩的碎块,收集了十二筐。
文理本 皆食而饱、拾其屑十二筐、○
修订本 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
KJV 英 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
NIV 英 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

第18句

和合本 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
拼音版 Yēsū zìjǐ dǎogào de shíhou, méntǔ ye tóng tā zaì nàli. Yēsū wèn tāmen shuō, zhòngrén shuō wǒ shì shuí.
吕振中 耶稣正独自祷告的时候,门徒也同他在一起;耶稣就诘问他们说∶「群众说我是谁?」
新译本 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
现代译 有一次,耶稣单独一个人在祷告,门徒们来见他。他问他们说:「一般群众说我是谁?」
当代译 某次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在附近。“群众说我是谁?”耶稣问他们。
思高本 有一天,耶稣独自祈祷,门徒同 在一起。 问他们说:「众人说我是谁?」
文理本 耶稣燕居祈祷、门徒偕之、耶稣问曰、众言我为谁、
修订本 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:"众人说我是谁?"
KJV 英 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
NIV 英 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

第19句

和合本 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”
拼音版 Tāmen shuō, yǒu rén shuō shì shīxǐdeYuēhàn. yǒu rén shuō shì Yǐlìyà. hái yǒu rén shuō, shì gǔ shí de yī gè xiānzhī yòu huó le.
吕振中 他们回答说∶「施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是古时候一个神言人复起了。」
新译本 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
现代译 他们回答:「有的说你是施洗者约翰;有的说你是以利亚;也有的说你是古时的一位先知复活了。」
当代译 他们答:“有人说你是施洗约翰,也有人说你是以利亚,或者是一位复活了的古代先知。”
思高本 他们回答说:「有人说是洗者若翰;有人却说是厄里亚;还有人说是古时的一位先知复活了。」
文理本 对曰、施洗约翰、或云以利亚、或云古先知之一复起、
修订本 他们回答:"是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。"
KJV 英 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
NIV 英 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."

第20句

和合本 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen shuō wǒ shì shuí. bǐ de huídá shuō, shì shén suǒ lì de Jīdū.
吕振中 耶稣就他们说∶「但你们呢、你们说我是谁?」彼得回答说∶「上帝所膏立者基督。」
新译本 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
现代译 耶稣问他们:「你们呢?你们说我是谁?」彼得回答:「上帝所立的基督!」
当代译 “那麽,你们以为我是谁?”“你是上帝所立的救主基督。”彼得答。
思高本 问他们说:「但你们说我是谁呢?」伯多禄回答说:「天主的受傅者。」
文理本 耶稣曰、尔曹言我为谁、彼得对曰、上帝之基督、
修订本 耶稣问他们:"你们说我是谁?"彼得回答:"是上帝所立的基督。"
KJV 英 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
NIV 英 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."

第21句

和合本 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
拼音版 Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen, bùke jiāng zhè shì gàosu rén.
吕振中 耶稣就警告他们,嘱咐他们不要将这事告诉人;
新译本 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
现代译 於是,耶稣严严地命令他们不要把这件事告诉任何人。
当代译 耶稣就郑重地吩咐他们不许泄露他的身分,
思高本 但耶稣严厉嘱咐他们,不要把这事告诉人,说:
文理本 耶稣戒之、勿以告人、
修订本 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
KJV 英 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
NIV 英 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

第22句

和合本 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
拼音版 Yòu shuō, Rénzǐ bìxū shòu xǔduō de kǔ, beì zhǎnglǎo Jìsīzhǎng hé Wénshì qìjué, bìngqie beì shā, dì sān rì fùhuó.
吕振中 又说∶「人子必须受许多苦,从长老祭司长和经学士手下被弃掉,并且被杀,第三天就得才活起来。」
新译本 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”
现代译 接着他又说:「人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,第叁天复活。」
当代译 说“我必要受许多的苦楚,被长老、祭司和律法教师排斥,甚至杀害;但叁天后,我必复活!”
思高本 「人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师们弃绝,并且要被杀;但第叁天必要复活。」
文理本 又曰、人子必受多苦、为长老祭司诸长士子所弃、且见杀、三日复起、
修订本 又说:"人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。"
KJV 英 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
NIV 英 And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."

第23句

和合本 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
拼音版 Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shejǐ, tiāntiān bēi qǐ tāde shízìjià lái, gēn cóng wǒ.
吕振中 耶稣又对众人说∶「人若想要跟着我,就当弃绝自己,天天拿起他的十字架来跟从我。
新译本 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
现代译 耶稣又对大家说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,天天背负他的十字架来跟从我。
当代译 跟着,耶稣教导众人:“如果有人要跟从我,就要舍己,天天背起十字架来跟随我。
思高本 又对众人说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,天天背着自己的十字架跟随我。
文理本 又谓众曰、欲从我者、当克己、日负其十架以从、
修订本 耶稣又对众人说:"若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
KJV 英 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
NIV 英 Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.

第24句

和合本 因为,凡要救自己生命(“生命”或作“灵魂”。下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
拼音版 Yīnwei fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de, shēngmìng huò zuò línghún xià tóng bì sàngdiào shēngmìng. fán wéi wǒ sàngdiào shēngmìng de, bì jiù le shēngmìng.
吕振中 因为凡想要救自己性命的,必失掉性命;凡为我失掉自己性命的,必救得真性命。
新译本 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
现代译 因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为了我丧失生命的,反而会得到生命。
当代译 顾惜性命的,必要失去生命;为了我丧掉性命的,反而得着永生。
思高本 因为谁若愿意救自己性命,必要丧失性命;但谁若为我的缘故丧失自己的性命,这人必能救得性命。
文理本 盖凡欲救其生者、将丧之、为我丧其生者、将救之、
修订本 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
KJV 英 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
NIV 英 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.

第25句

和合本 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
拼音版 Rén ruò zhuàn dé quán shìjiè, què sàng le zìjǐ, péi shàng zìjǐ, yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 人赢得全世界、却失掉自己或赔上自己,有什么益处呢?
新译本 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
现代译 一个人就是赢得了全世界,却失去自己或赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!
当代译 人若赚得整个世界,却送掉生命,这有甚麽益处呢?
思高本 人纵然赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上自己,为他有什益处呢?
文理本 利尽天下、而自丧自亡、何益之有、
修订本 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
KJV 英 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
NIV 英 What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?

第26句

和合本 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
拼音版 Fán bǎ wǒ hé wǒde dào dàng zuò kechǐ de, Rénzǐ zaì zìjǐ de róngyào lǐ, bìng tiān fù yǔ shèng tiānshǐ de róngyào lǐ, jiànglín de shíhou, ye yào bǎ nà rén dàng zuò kechǐ de.
吕振中 凡以我和我的(有古卷作∶我和我的话)为可耻的,人子带着他与父和众天使的荣耀来临的时候,也不以这人为可耻。
新译本 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
现代译 如果有人以我和我的话为耻,人子在他的荣耀中,跟在他父亲与圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以他为耻。
当代译 如果有人以我和我的教训为可耻的,将来我在自己和天父上帝与天使的荣耀中再临时,也必以这人为耻。
思高本 谁若以我和我的话为耻,将来人子在自己的光荣,和父及众圣天使的光荣中降来时,也要以这人为耻。
文理本 盖凡耻我及我之道者、迨人子以己与父之荣、及圣使之荣而临时、亦必耻其人焉、
修订本 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
KJV 英 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
NIV 英 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

第27句

和合本 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bì kànjian shén de guó.
吕振中 我老实告诉你们,在此地站着的、一定有人在没有尝着死以前、就可以看见上帝之国的荣耀。」
新译本 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
现代译 我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在死以前会看见上帝的主权实现!」
当代译 我确实地告诉你们,有些站在你们当中的人在未死以前,要亲眼看见上帝的国。”
思高本 我确实告诉你们:站在这 的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国。」
文理本 我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见上帝国也、○
修订本 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。"
KJV 英 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
NIV 英 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

第28句

和合本 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
拼音版 Shuō le zhè huà yǐhòu, yuē yǒu bā tiān, Yēsū daì zhe Bǐdé, Yuēhàn, Yǎgè, shǎng shān qù dǎogào.
吕振中 说了这些话以后、约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。
新译本 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
现代译 说了这些话后约八天,耶稣带着彼得、约翰,和雅各到山上祷告。
当代译 大约过了八天,耶稣上山去祷告,只带了彼得、约翰和雅各同去。
思高本 讲了这些道理以後,大约过了八天,耶稣带着伯多禄、若望和雅各伯上山去祈祷。
文理本 此后约八日、耶稣携彼得约翰雅各、登山祈祷、
修订本 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
KJV 英 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
NIV 英 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

第29句

和合本 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
拼音版 Zhèng dǎogào de shíhou, tāde miànmào jiù gǎibiàn le, yīfu jiébái fàng guāng.
吕振中 正祷告的时候、他脸面的样子完全改变了。他的服装闪耀得很白。
新译本 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
现代译 耶稣在祷告的时候外貌改变了;他的衣服也变成洁白发光。
当代译 正祷告的时候,耶稣的容貌发出光辉,衣裳洁白眩目;
思高本 正当 祈祷时, 的面容改变, 的衣服洁白发光。
文理本 祷时、容貌异常、衣白烨烨、
修订本 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
KJV 英 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
NIV 英 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.

第30句

和合本 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
拼音版 Hūrán yǒu Móxī Yǐlìyà liǎng gèrén, tóng Yēsū shuōhuà.
吕振中 忽有两个人、就是摩西和以利亚、跟他一同谈话;
新译本 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
现代译 忽然有两个人出现跟他说话,这两个人是摩西和以利亚。
当代译 忽然,有两个人在荣光中跟他交谈,原来是摩西和以利亚。
思高本 忽然,有两个人,即梅瑟和厄里亚,同 谈话。
文理本 有二人与之言、即摩西以利亚也、
修订本 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
KJV 英 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
NIV 英 Two men, Moses and Elijah,

第31句

和合本 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
拼音版 Tāmen zaì róngguāng lǐ xiǎnxiàn, tánlùn Yēsū qùshì de shì, jiù shì tā zaì Yēlùsǎleng jiāngyào chéng de shì.
吕振中 他们在荣光中出现,谈论耶稣的去世,就是耶稣在耶路撒冷将要成就的事。
新译本 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
现代译 他们在荣耀中显现,跟耶稣谈论他将在耶路撒冷以死来完成使命的事。
当代译 他们跟耶稣正谈论有关他要在耶路撒冷牺牲,为世人赎罪的事。
思高本 他们出显在光耀中,谈论耶稣的去世,即 在耶路撒冷必要完成的事。
文理本 以荣而见、言及耶稣逝世之事、即其将成于耶路撒冷者、
修订本 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
KJV 英 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
NIV 英 appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

第32句

和合本 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
拼音版 Bǐdé hé tāde tóngbàn dōu dǎdún, jì qīngxǐng le, jiù kànjian Yēsū de róngguāng, bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gèrén.
吕振中 彼得和跟他在一起的人因眼睛发沉而打瞌睡,既清醒了就看见(或译∶却始终醒着,)耶稣的荣光、和跟他一同站着的那两个人。
新译本 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
现代译 彼得和他的同伴都睡着了;他们一醒过来,看见耶稣的荣耀以及跟他站在一起的两个人。
当代译 但叁个使徒疲倦得很,昏昏欲睡;当他们清醒过来,睁开眼睛,看见耶稣的荣光;他和摩西、以利亚站在一起。
思高本 伯多禄和同 在一起的,都昏昏欲睡。他们一醒,就看见 的光耀和在 旁待立的两个人。
文理本 彼得与同人倦而寝、既醒、见耶稣之荣、与二人同立、
修订本 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。
KJV 英 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
NIV 英 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

第33句

和合本 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
拼音版 `Er rén zhèng yào hé Yēsū fēnlí de shíhou, Bǐdé duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo, keyǐ dā sān zuò péng, yī zuò wèi nǐ, yī zuò wèi Móxī, yī zuò wèi Yǐlìyà. tā què bù zhīdào suǒ shuō de shì shénme.
吕振中 二人正要和耶稣分离的时候、彼得对耶稣说∶「老师,我们在这里真好;容我们搭三座棚吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚」──不晓得自己在说什么。
新译本 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
现代译 那两个人要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」(他实在不知道他在说些甚麽。)
当代译 摩西和以利亚正要离开,彼得未经思索冲口便说:“老师,我们在这里真好,让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西、一座给以利亚吧。”
思高本 那二人正要离开时,伯多禄对耶稣说:「老师,我们在这里真好! 让我们搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」他原来不知道说什麽了。
文理本 别时、彼得谓耶稣曰、夫子、我侪在此善矣、容结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、然不自知所谓也、
修订本 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:"老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。"他却不知道自己在说些什么。
KJV 英 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
NIV 英 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)

第34句

和合本 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
拼音版 Shuō zhè huà de shíhou, yǒu yī duǒ yúncai lái zhēgaì tāmen. tāmen jìnrù yúncai lǐ jiù jùpà.
吕振中 他说这些话的时候,有一朵云来荫蔽着他们;他们正入云的时候、就起了惧怕的心。
新译本 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
现代译 他还在说话的时候,有一群云彩出现,它的影子笼罩他们,云彩移近的时候,门徒都很害怕。
当代译 话还未说完,有云彩把他们遮盖,他们惊惧不已。
思高本 他说这话的时候,有一片云彩遮蔽了他们。他们进入云彩时,门徒们就害怕起来。
文理本 言时、有云覆之、入云时则惧、
修订本 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
KJV 英 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
NIV 英 While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.

第35句

和合本 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
拼音版 Yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai, shuō, zhè shì wǒde érzi, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de, yǒu gǔ juàn zuò zhè shì wǒde aì zǐ nǐmen yào tīng tā.
吕振中 有声音从云中说∶「这是我的儿子、我拣选的;你们要听他。」
新译本 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
现代译 忽然有声音从云里传出来,说:「这是我的儿子,是我所拣选的。你们要听从他!」
当代译 云中有声音说:“这是我所拣选的儿子,你们要听从他!”
思高本 云中有声音说:「这是我的儿子,我所拣选的,你们要听从 !」
文理本 有声自云出曰、此乃我子、我所选者、尔其听之、
修订本 有声音从云彩里出来,说:"这是我的儿子,我所拣选的。你们要听从他!"
KJV 英 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
NIV 英 A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

第36句

和合本 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
拼音版 Shēngyīn zhù le, zhǐ jiàn Yēsū yī rén zaì nàli. dāng nàxiē rìzi, méntǔ bù tí suǒ jiàn de shì, yíyàng ye bú gàosu rén.
吕振中 那声音说了话、只见耶稣独在。当那些日子、他们闭口不言;所看见的事一样也没有传报给人。
新译本 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
现代译 那声音停止后,只有耶稣一个人在那里。在那些日子,门徒对这件事守口如瓶,没有向任何人提起他们所看见的事。
当代译 声音消逝了,叁人只见耶稣一人。在那些日子,他们都保守秘密,对这事绝口不提。
思高本 正有这声音时,只见耶稣独自一人。在那些日子,他们都守了秘密,把所见的事一点也没有告诉任何人。
文理本 声既毕、见耶稣独在、门徒缄默、维时不以所见告人、○
修订本 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
KJV 英 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
NIV 英 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.

第37句

和合本 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
拼音版 Dì èr tiān, tāmen xià le shān, jiù yǒu xǔduō rén yíngjiàn Yēsū.
吕振中 第二天、他们从山上下来,就有一大群人迎见着耶稣。
新译本 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
现代译 第二天,他们从山上下来的时候,有一大卫人来迎接耶稣。
当代译 次日,他们下到山麓,有一大群人迎接耶稣。
思高本 第二天,他们从山上下来,一大群人来迎接 。
文理本 翌日下山、大众迎之、
修订本 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
KJV 英 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
NIV 英 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

第38句

和合本 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
拼音版 Qízhōng yǒu yī rén hǎnjiào shuō, fūzǐ, qiú nǐ kàn gù wǒde érzi, yīnwei tā shì wǒde dú shēng zǐ.
吕振中 忽有一个人从群众中呼喊着说∶「先生,祈求你看看我的儿子,因为他是我的独生子。
新译本 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
现代译 人群中忽然有人呼喊说:「老师,求你救救我的儿子,他是我的独子!
当代译 人群中有一个人高声喊叫:“老师,求求你可怜我的儿子!因为我只有这一个孩子,
思高本 看,从群众中有一个人喊叫说:「师傅,求你怜视我的儿子,因为他是我的独子;
文理本 中一人呼曰、夫子、祈顾我子、乃我独生者、
修订本 其中有一人喊着说:"老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。
KJV 英 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
NIV 英 A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

第39句

和合本 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
拼音版 Tā beì guǐ zhuāzhù, jiù hūrán hǎnjiào. guǐ yòu jiào tā chōu fēng, kǒu zhòng liú mò, bìngqie chóngchóng de shānghaì tā, nányǐ líkāi tā.
吕振中 灵拿住他,他就忽然喊叫;灵使他抽疯流着口沫,重重地挫伤他,硬不离开他。
新译本 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
现代译 邪灵常常袭击他,使他突然大喊大叫,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵不停地伤害他,不肯罢休!
当代译 而他竟给鬼缠住,时常厉叫,抽风,口吐白沫;这鬼长期地折磨他,不肯离开他。
思高本 魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痉挛至於吐沫,叫他筋疲力尽了,还是不肯离开他。
文理本 为鬼所执、则遽呼、拘挛之、致流涎、且重伤之、去之实难、
修订本 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
KJV 英 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
NIV 英 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

第40句

和合本 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
拼音版 Wǒ qiú guò nǐde méntǔ, bǎ guǐ gǎn chū qù, tāmen què shì bùnéng.
吕振中 我求了你的门徒把灵赶出来,他门却不能。」
新译本 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
现代译 我求你的门徒赶走这个邪灵,但是他们做不到。」
当代译 我曾求过你的门徒替我的孩子赶鬼,他们都无能为力。”
思高本 我求了你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。」
文理本 我曾求尔徒逐之、而不能也、
修订本 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。"
KJV 英 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
NIV 英 I begged your disciples to drive it out, but they could not."

第41句

和合本 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
拼音版 Yēsū shuō, aì, zhè yòu bù xìn yòu beìmiù de shìdaì a, wǒ zaì nǐmen zhèlǐ, rennaì nǐmen, yào dào jǐshí ne. jiāng nǐde érzi daì dào zhèlǐ lái ba.
吕振中 耶稣回答说∶「嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我在你们这儿、容忍你们、要到几时呢?领你儿子到这里来吧。」
新译本 耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
现代译 耶稣说:「你们这时代的人是多麽没有信心,多麽腐败啊!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?」接着他对那个人说:「把你的儿子带到这里来!」
当代译 “你们这些又顽固,又不信的人呀!我要忍耐你们到几时呢?带你的儿子来吧。”耶稣说。
思高本 耶稣回答说:「哎! 无信而败坏的世代! 我同你们在一起,并容忍你们直到几时呢?领你的儿子到我这里来吧!」
文理本 耶稣曰、噫、悖逆不信之世、我偕尔忍尔、至几何时乎、携尔子来此、
修订本 耶稣回答:"唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!"
KJV 英 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
NIV 英 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

第42句

和合本 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
拼音版 Zhèng lái de shíhou, guǐ bǎ tā shuāi dǎo, jiào tā chóngchóng de chōu fēng. Yēsū jiù chìzé nà wūguǐ, bǎ háizi zhì hǎo le, jiāo gei tāde fùqin.
吕振中 他还在上前来的时候,鬼把他摔倒(或译∶鬼撕扭他),使他重重抽疯。耶稣就斥责那污灵,医治那孩子,把他交给他父亲。
新译本 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
现代译 孩子来的时候,鬼把他摔倒在地上,使他不停地抽疯。耶稣斥责那污灵,治好了孩子,把他交给他父亲。
当代译 那孩子走过来,邪鬼又把他摔倒,使他抽筋,耶稣立刻斥退邪鬼,治好那孩子,把他交给他父亲。
思高本 当他走过来时,魔鬼还把他摔倒,使他痉挛。耶稣一叱责邪魔,就治好了孩子,把他给了他的父亲。
文理本 来时、鬼倾跌之、拘挛之、耶稣斥邪鬼、遂医此子、付诸其父、众皆惊异上帝之严威焉、○
修订本 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
KJV 英 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
NIV 英 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.

第43句

和合本 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
拼音版 Zhòngrén dōu chàyì shén de dà néng. dà néng huò zuò wēi róng Yēsū suǒ zuò de yīqiè shì, zhòngrén zhèng xīqí de shíhou, Yēsū duì méntǔ shuō,
吕振中 众人都因上帝的威荣而惊骇。众人正希奇耶稣所作的一切事,耶稣就对他的门徒说∶
新译本 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
现代译 大家对上帝的大能都很惊异。大家对耶稣所做的一切事还在诧异的时候,耶稣又对他的门徒说:
当代译 大家看见了上帝的权能,都敬畏万分。
思高本 众人都惊讶天主的伟大。
文理本 当众奇其所行、耶稣谓门徒曰、
修订本 众人都诧异上帝的大能。众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
KJV 英 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
NIV 英 And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

第44句

和合本 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
拼音版 Nǐmen yào bǎ zhèxie huà cún zaì er zhōng. yīnwei Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ.
吕振中 「人子将要被送交在人手里∶你们要把这些话听进耳中。」
新译本 “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
现代译 「不要忘记我要告诉你们的话:人子要被交在人手里。」
当代译 “留心我所说的话,我将要被人出卖。”
思高本 「你们应谨记这些话:人子将要被交於人手中。」
文理本 尔宜以此言藏诸耳、盖人子将见付于人手矣、
修订本 "你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手里。"
KJV 英 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
NIV 英 "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

第45句

和合本 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
拼音版 Tāmen bù míngbai zhè huà, yìsi nǎi shì yǐncáng de, jiào tāmen bùnéng míngbai, tāmen ye bù gǎn wèn zhè huà de yìsi.
吕振中 他们不明白这话∶这话对于他们是被掩蔽着、以致他们不能审察出来;他们也怕将这话问他。
新译本 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
现代译 可是他们不明白这话的意思;因为它的含意隐晦不明,使他们不能了解。他们又不敢问他这件事的究竟。
当代译 但门徒当时听不明白,因为这句话的括意不明显,使他们听了不明白;虽然如此,他们却不敢追问。
思高本 但他们不明了这话,这话为他们还是蒙蔽着,不叫他们了解;他们又怕问 这话的意思。
文理本 门徒未达、以其言隐秘、致彼不悟也、又不敢问之、○
修订本 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
KJV 英 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
NIV 英 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

第46句

和合本 门徒中间起了议论,谁将为大。
拼音版 Méntǔ zhōngjiān qǐ le yìlùn, shuí jiāng wéi dà.
吕振中 他们中间起了议论谁为最大。
新译本 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
现代译 门徒在争论究竟他们当中谁最伟大。
当代译 门徒为了谁的地位最高的问题起了争论。
思高本 他们心中起了一个思想:谁是他们中最大的。
文理本 门徒相议孰将为大、
修订本 门徒互相议论,他们中间谁最大。
KJV 英 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
NIV 英 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

第47句

和合本 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
拼音版 Yēsū kàn chū tāmen xīn zhōng de yìlùn, jiù lǐng yī gè xiǎo háizi lái, jiào tā zhàn zaì zìjǐ pángbiān.
吕振中 耶稣看出他们心中的意念,就拉着一个小孩子,叫他站在自己旁边,
新译本 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
现代译 耶稣知道他们在想些甚麽,就叫一个小孩子来,让他站在自己旁边,
当代译 耶稣知道了他们的意念,就叫了一个孩子来站到身旁,
思高本 耶稣看透了他们的心思,就领来一个小孩子,叫他立在自己身边,
文理本 耶稣知其心之所议、遂取孩提立之于己侧、
修订本 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
KJV 英 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
NIV 英 Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

第48句

和合本 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
拼音版 Duì tāmen shuō, fán wèi wǒ míng jiēdaì zhè xiǎo háizi de, jiù shì jiēdaì wǒ. fán jiēdaì wǒde, jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de. nǐmen zhōngjiān zuì xiǎo de, tā biàn wéi dà.
吕振中 便对他们说∶「凡为我名的缘故接待这样小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因为你们中间最小的,才是最大。」
新译本 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
现代译 然后对他们说:「那为我的名接待这小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我来的那一位。你们当中谁是最微不足道的,谁就是最伟大的。」
当代译 说:“有人为我的缘故接待这样的一个门徒,就是善待我了;接待我,就是善待那位差我来的天父。你们当中最小的,就是最大的。”
思高本 对他们说:「谁若为了我的名字收留这个小孩子,就是收留我。谁若收留我,就是收留那派遣我来的;因为在你们众人中最小的,这人才是最大的。」
文理本 语门徒曰、凡以我名接斯孩提者、即接我也、接我者、即接遣我者也、夫尔中最微者、乃为大也、○
修订本 对他们说:"凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。"
KJV 英 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
NIV 英 Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."

第49句

和合本 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
拼音版 Yuēhàn shuō, fūzǐ, wǒmen kànjian yī gèrén fèng nǐde míng gǎn guǐ, wǒmen jiù jìnzhǐ tā. yīnwei tā bù yǔ wǒmen yītóng gēn cóng nǐ.
吕振中 约翰应时说∶「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是和我们一同跟从你的。」
新译本 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
现代译 约翰对耶稣说:「老师,我们看见有人藉着你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他和我们一夥跟你。」
当代译 约翰接着说:“老师,我们看见有人奉你的名赶鬼,就阻止他,因为他不是我们的同伴。”
思高本 若望说:「老师,我们曾看见一个人,因你的名字驱魔,就禁止了他,因为他不与我们同夥。」
文理本 约翰曰、夫子、我侪见一人、以尔名逐鬼、禁之、为其不从我侪也、
修订本 约翰回应说:"老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。"
KJV 英 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
NIV 英 "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

第50句

和合本 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
拼音版 Yēsū shuō, búyào jìnzhǐ tā. yīnwei bù dídǎng nǐmen de, jiù shì bāngzhu nǐmen de.
吕振中 耶稣对他说∶「别禁止了,因为不敌你们的、就是助你们。」
新译本 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
现代译 耶稣就对他和其他的门徒说:「不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞同你们。」
当代译 “你不该阻止他,不反对你们的,就是站在我们这边的。”
思高本 耶稣却向他说:「不要禁止! 因为谁不反对你们,就是倾向你们。」
文理本 耶稣曰、勿禁之、盖不敌尔者、即向尔者也、○
修订本 耶稣对他说:"不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。"
KJV 英 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
NIV 英 "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

第51句

和合本 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
拼音版 Yēsū beì jiē shàng shēng de rìzi jiāng dào, tā jiù déng yì xiàng Yēlùsǎleng qù,
吕振中 耶稣被接上升的日子将要到了,就硬着头皮、面向耶路撒冷走去,
新译本 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
现代译 耶稣被接升天的日子快到了,他决心朝耶路撒冷去,
当代译 耶稣被接回天家的日子快到了,便定了心意上耶路撒冷去。
思高本 耶稣被接升天的日期,就快要来到, 遂决意面朝耶路撒冷走去,
文理本 耶稣接升之期将至、则定向耶路撒冷而行、
修订本 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
KJV 英 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
NIV 英 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

第52句

和合本 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
拼音版 Biàn dǎfa shǐzhe zaì tā qiántou zǒu. tāmen dào le Sāmǎlìyà de yī gè cūnzhuāng, yào wèi tā yùbeì.
吕振中 又差遣使者在他前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄、要为他豫备。
新译本 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
现代译 於是派人先走。他们来到撒马利亚的一个村庄,要替耶稣准备一切。
当代译 他先打发人到一个撒马利亚人的村庄去预备食宿,
思高本 便打发使者在 在前面走;他们去了,进了撒马黎雅的一个村庄,好为 准备住宿。
文理本 遣使先之、遂往入撒玛利亚之一乡、而为之备、
修订本 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
KJV 英 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
NIV 英 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

第53句

和合本 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
拼音版 Nàli de rén bù jiēdaì tā, yīn tā miàn xiàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 那里的人却不接待他,因为他面向着耶路撒冷走去。
新译本 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
现代译 可是那地方的人不欢迎他,因为他显然是朝着耶路撒冷去的。
当代译 但撒马利亚人见他们是上耶路撒冷去的,就不肯接待他们。
思高本 人们却不收留 ,因为 是面朝耶路撒冷去的。
文理本 乡人不纳、以其向耶路撒冷行也、
修订本 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
KJV 英 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
NIV 英 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

第54句

和合本 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的(有古卷无“像以利亚所做的”数字)吗?”
拼音版 Tāde méntǔ, Yǎgè, Yuēhàn, kànjian le, jiù shuō, Zhǔ a, nǐ yào wǒmen fēnfu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái, shāo miè tāmen, xiàng Yǐlìyà suǒ zuò de ma. yǒu gǔ juàn wú xiàng Yǐlìyà suǒ zuò de shù zì
吕振中 他的门徒雅各约翰看见了,就说∶「主阿,你愿意我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们(有古卷加∶像以利亚所作的)么?」
新译本 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
现代译 他的门徒雅各和约翰看见这情形,就说:「主啊,你要我们呼唤天上的火〔另有些古卷作你要我们像以利亚一样呼唤〕来烧灭他们吗?」
当代译 雅各和约翰大怒:“主啊,你要我们命令火从天降下来,把他们烧死吗?”
思高本 雅各伯及若望两个门徒见了,便说:「主,你愿意我们叫火自天降下,焚毁他们吗?」
文理本 其徒雅各约翰见之、曰、主、欲我命火自天而降、以灭之乎、
修订本 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:"主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们吗?"
KJV 英 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
NIV 英 When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"

第55句

和合本 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
拼音版 Yēsū zhuǎn shēn zébeì liǎng gè méntǔ shuō, nǐmen de jīn rúhé, nǐmen bìng bù zhīdào.
吕振中 耶稣转过身来责备他们。(有古卷加∶『说你们的灵如何、你们并不知道;
新译本 耶稣就转过身来,责备他们,
现代译 耶稣转过身来,责备他们〔有些古卷在责备他们之后加说:『你们不晓得自己是属於那一种灵;因为人子来的目的,不是要毁灭人的生命,而是要拯救他们。』〕。
当代译 耶稣转过来责备他们;於是一行人就改道到另一个村镇去。
思高本 耶稣转过身来斥责了他们。
文理本 耶稣顾而责之、
修订本 耶稣转身责备两个门徒。
KJV 英 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
NIV 英 But Jesus turned and rebuked them,

第56句

和合本 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
拼音版 Rénzǐ lái bú shì yào miè rén de xìngméng, xìngméng huò zuò línghún xià tòng shì yào jiù rén de xìngméng. shuō zhe jiù wǎng biéde cūnzhuāng qù le. yǒu gǔ juàn zhǐyǒu wǔ shí wǔ jiē shǒu jù wǔ shí liù jié mò jù
吕振中 人子来,并不是要灭人的性命,乃是要拯救』就往别的村庄去了。
新译本 然后他们就往别的村庄去了。
现代译 他们就到别的村庄去。
当代译 耶稣转过来责备他们;於是一行人就改道到另一个村镇去。
思高本 他们遂又到别的村庄去了。
文理本 遂往他乡、○
修订本 于是他们就往别的村庄去了。
KJV 英 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
NIV 英 and they went to another village.

第57句

和合本 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
拼音版 Tāmen zǒu lù de shíhou, yǒu yī rén duì Yēsū shuō nǐ wúlùn wǎng nàli qù, wǒ yào gēn cóng nǐ.
吕振中 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说∶「你无论往哪里去,我要跟从你。」
新译本 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
现代译 在他们的旅途中,有一个人对耶稣说:「你无论到哪里去,我都要跟从你。」
当代译 在路上有人对耶稣说:“你无论往哪里去,我也要跟从你。”
思高本 他们正走的时侯,在路上有一个人对耶稣说:「你不论往那里去,我要跟随你。」
文理本 行路时、或谓之曰、尔无论何往、我必从之、
修订本 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:"你无论往哪里去,我都要跟从你。"
KJV 英 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
NIV 英 As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

第58句

和合本 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
拼音版 Yēsū shuō, húli yǒu dòng, tiānkōng de fēiniǎo yǒu wō, zhǐshì Rénzǐ méiyǒu zhentou de dìfang.
吕振中 耶稣对他说∶「狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!」
新译本 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
现代译 耶稣告诉他:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」
当代译 耶稣对他说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,我却没有安枕之处。”
思高本 耶稣给他说:「狐狸有穴,天上的飞鸟有巢;但是人子却没有枕头的地方。」
文理本 耶稣曰、狐有穴、鸟有巢、惟人子无枕首之所也、
修订本 耶稣对他说:"狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。"
KJV 英 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
NIV 英 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

第59句

和合本 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
拼音版 Yòu duì yī gèrén shuō, gēn cóng wǒ lái, nà rén shuō, Zhǔ, róng wǒ xiān huí qù máizàng wǒde fùqin.
吕振中 他又对另一个人说∶「你跟从我!」那人说∶「准我先去埋葬我的父亲吧。」
新译本 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
现代译 他又对另一个人说:「来跟从我。」可是那个人说:「主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。」
当代译 他对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊,好的;但请让我先回去安葬我的父亲。”
思高本 又对另一人说:「你跟随我吧!」那人却说:「主,请许我先去埋葬我的父亲。」
文理本 又语一人曰、从我、曰、主、容我先归葬父、
修订本 他又对另一个人说:"来跟从我!"那人说:"主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。"
KJV 英 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
NIV 英 He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

第60句

和合本 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
拼音版 Yēsū shuō, rènpíng sǐ rén máizàng tāmende sǐ rén. nǐ zhǐguǎn qù chuányáng shén guó de dào.
吕振中 耶稣对他说∶「任凭那些死人去埋葬他们的死人;你、却要去,遍传上帝的国。」
新译本 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
现代译 耶稣说:「让死人去埋葬他们的死人吧!至於你,你要去传上帝国的福音。」
当代译 耶稣说:“让没有永生的人去料理这些事情,你的职责就是传扬上帝国的福音。”
思高本 耶稣给他说:「任凭死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣扬天主的国。」
文理本 耶稣曰、任死者葬其死者、尔往宣上帝之国、
修订本 耶稣对他说:"让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。"
KJV 英 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
NIV 英 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

第61句

和合本 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
拼音版 Yòu yǒu yī rén shuō, Zhǔ, wǒ yào gēn cóng nǐ. dàn róng wǒ xiān qù cíbié wǒ jiā lǐ de rén.
吕振中 又另有一个人说∶「主阿,我要跟从你;但是准我先去辞别我家里的人。」
新译本 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
现代译 又有一个人说:「主啊,我要跟从你,但是请让我先回去向家人告别吧。」
当代译 另有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我回去先与家人告别。”
思高本 又有一个人说:「主,我要跟随你,但是请许我先告别我的家人。」
文理本 又一人曰、主、我将从尔、但容我先别家人、
修订本 又有一人说:"主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。"
KJV 英 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
NIV 英 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."

第62句

和合本 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
拼音版 Yēsū shuō, shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de, bú peì jìn shén de guó.
吕振中 耶稣对他说∶「手扶着犁、而直向后看的(有古卷作∶那直向后看、而手扶着犁的)、没有在上帝国里能合用的。」
新译本 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
现代译 耶稣对他说:「手扶着嶥耕作而不断地向后看的人对上帝国是没有用处的!」
当代译 耶稣说:“接受我所差派的工作却不全心全意去做的人,不配进上帝的国。”
思高本 耶稣对他说:「手扶着犁而往後看的,不适於天主的国。」
文理本 耶稣曰、手执耒耜而顾后者、不宜乎上帝国也、
修订本 耶稣对他说:"手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。"
KJV 英 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
NIV 英 Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
路加福音第九章   第 9 章 

  路 9:1-10> 耶稣训练门徒方法很多啊;若要你做带领别人的工作,你会如何预备? 

  9:1-10 耶稣如何训练门徒?祂赐给他们能力( 9:1 );特别嘱咐他们,让他们知道怎样做( 9:3-4 );告诉他们如何面对困难( 9:5 ),并且要他们负责任( 9:10 )。当你带领别人时,先研究一下这最好的领导方法,然后运用在你的工作上。 

  9:3 耶稣为什么教导门徒去宣讲福音时,要倚赖当地的人供养?因为他们是要将耶稣的信息传遍整个犹太地区,他们能轻装上路,便可以去更多的地方。他们倚靠当地人供养还有以下的好处:( 1 )能清晰地显明弥赛亚到来,不是要把财富带给祂的跟随者。( 2 )迫使门徒倚靠神的能力,而不是自己的预备。( 3 )使村民一起参与,让他们更乐意听基督的信息。对于短期使命来说,这是一个好方法。 

  路 9:5> 跺掉脚上的尘土,这行动有何意义? 

  9:5 耶稣让他们跺掉脚上的尘土,具有深远的意义。这行动表明门徒不用对这些人如何回应他们的信息负责。只要我们忠心地传扬基督,即使被人拒绝,我们也用不着负责。像门徒一样,我们只须继续前行。 

  路 9:7> 祂是施洗约翰,祂是以利亚,祂是任何一位大先知?你也认识祂,你说祂是…… 

  9:7 这些人难以接受耶稣的真正身分,因此便试图找其他答案。一些人认为祂是复活了的人,是施洗约翰,或者是另一位先知。有些人说祂是以利亚,就是那位没有经历死亡、被神用旋风接去了的大先知(参王下 2:1-11 )。很少人能像彼得一样,找到正确的答案( 9:20 )。今天要人接受耶稣是一个完全的人比较容易,但要人接受祂是完全神圣的神之子,就困难了。人们仍然在寻找其他的解释──一位大先知、一位激进的政治领袖、一个自欺欺人的暴徒头目。这些答案全都不能解释耶稣所行的神迹,特别是祂荣耀的复活。因此这些解释本身也要被解释。结果是越解释越糊涂,更难令人相信。 

  路 9:9> 9:9 关于约翰如何被希律斩首,请参阅马可福音 6 章 14 至 29 节。 

  路 9:10> 原先计划的总被人打扰,很讨厌啊……除了讨厌(或不讨厌),你会如何对待他们? 

  9:10 耶稣本来想避开群众,但他们发觉祂的行踪,并且跟随祂。耶稣并没有因为他们的打扰而不耐烦,相反,祂欢迎这些群众,并且照顾他们的需要。你对那些打扰你计划的人抱什么态度呢? 

  路 9:13-14> 我也可以给他们吃饱?五千人呀,不可能的──怎么,你不相信耶稣? 

  9:13-14 正当门徒担心这上千的群众到哪里找东西吃时,耶稣提供了一个解决方法──“你们给他们吃吧。”他们难以接受这个建议,因为自己的食物和金钱都不够。你认为神会叫你做一些你和祂都不能处理的事吗? 

  路 9:16-17> 你饿了,祂给你吃;你渴了,祂给你喝;你身边的人也渴了饿了,你可关心他们? 

  9:16-17 耶稣为什么要给这些人东西吃呢?他可以叫他们离去,然而耶稣并没有这样做。祂关心人们生活中的每一方面,包括肉体和灵性方面的需要。当我们在为改变人的生活而努力时,切不可忽视人人都有肉体和灵性上的需要,应当两方面都兼顾。 

  路 9:18-20> 当祂问你“你们说我是谁?”时…… 

  9:18-20 基督徒的信心虽然超越不信的人,但仍需要努力坚持。耶稣问“你们以为我是谁?”时,他是希望我们表明立场。你以为耶稣是谁呢? 

  路 9:21> 门徒的责任理应是宣扬主耶稣,耶稣可真奇怪,为何竟不让他们宣讲? 

  9:21 耶稣嘱咐门徒不要告诉任何人他是弥赛亚,这是因为他们在这个时候仍未完全明白这身分的意义。人们期望弥赛亚是得胜的君王,然而耶稣这位弥赛亚却要受苦,被人拒绝,被杀,以及从死里复活。当门徒看到这一切在耶稣身上发生后,他们才真正明白弥赛亚来到的目的是什么。惟有这样,他们才算充分准备好了,才能往世界各地去传福音。 

  路 9:22> 耶稣得荣耀以前,祂所受的一切,你可明了? 

  9:22 这是耶稣对门徒教导的转捩点,由此时开始,祂清楚明确地教导他们关于将要在祂身上发生的事,好让他们在这些事发生时不至于惊讶。祂解释祂现在不会成为得胜的弥赛亚,因为祂先要受苦、受死以及复活。可是,有一天祂会在大荣耀中再来建立祂永远的国度。 

  路 9:23> 天天背起自己的十字架,我不晓得如何背,你可知道? 

  9:23 基督徒跟随主是要效法祂的生命和顺服祂的命令。背十字架的意思是要克制我们自私的欲望。过这种生活的代价是极重的,但这些努力都是值得的。 

  路 9:23-27> 你爱他,所以你为他做了这许多;你说你爱祂,你可愿照祂所说的而活? 

  9:23-27 人们都愿意为自己所珍惜的付上极高的代价。耶稣要求跟随祂的人付上这么多,你是否感到惊讶呢?人若要跟随耶稣,必须符合三个条件:舍己、背十字架和跟随祂。缺了任何一样,都不过是肤浅、不真诚的事奉。 

  路 9:27> 神国已来,你知道吗? 

  9:27 当耶稣说有些人在未死以前要亲眼看见神的国,祂是指彼得、雅各和约翰要在八天后亲眼看到祂登山变像;或者从广义来说,是指所有看见祂复活和升天的人;更包括所有在五旬节后参与教会扩展的人。耶稣的听众并不需要等候另一位弥赛亚,这国度就在他们中间,并且在祂复活后五旬节时很快透过圣灵的工作带着能力而来。 

  路 9:29-30> 登山变化多,教人目不暇给,若你在山上,耶稣身分知多少? 

  9:29-30 耶稣带彼得、雅各和约翰到山上,向他们显明祂真正的身分,不仅是一位伟大的先知,更是神的独生子。摩西代表律法,以利亚代表先知,与耶稣一同显现,神的声音特别指明耶稣就是那期待已久、并有神能力的弥赛亚。祂来,是要“成全先知和律法”(参太 5:17 )。 

  路 9:33> 彼得怎会想到要搭三座棚?我就只会呆立…… 

  9:33 彼得也许正想着住棚节。在这个节期,以色列人要搭起帐棚记念神把他们祖先从埃及为奴中释放出来。彼得想把摩西和以利亚留在那里,与他们在一起,不过这不是神的心意。彼得希望为耶稣、摩西和以利亚搭棚,显明他以为教会是建在律法,先知和耶稣的这三个基础上。到他明白真理以后,他才说出耶稣就是教会“所拣选、所宝贵的房角石”(参彼前 2:6 )。 

  路 9:33> 若你是彼得,你也会恋恋不愿走吧?但耶稣还是要他们下山,你可明了其中因由? 

  9:33 彼得、雅各和约翰在山上经历了很奇妙的时刻,令他们不想离开。有时候我们也会有令自己兴奋的经历,以至我们想留在原地,避开现实生活和困难。不过,我们若留在山上便不能服事其他人,也就不能成为属灵的巨人,而慢慢变成自我中心的人。我们需要有退修和更新的时间,但这样做必须是为了更好地服事人,我们的信心无论在山上和山下都要有意义。 

  路 9:35> “你们要听祂”,明明这我们是知道的,可实践起来却…… 

  9:35 耶稣是神的儿子,祂有神的能力和权威,因此,祂的话是我们终极的权威。一个人的教导如果是真的话,这教导便会与耶稣的教导一致。用耶稣的话来衡量你听到的每一件事,使你不被引离正路。 

  路 9:35> 他有什么了不起,要我听他?他,我可不知道;可祂,相信你也知道祂了不起吧…… 

  9:35 神清楚宣告耶稣是祂的儿子,然后才叫彼得等人要听耶稣的话,而不是跟从自己的意欲。跟从耶稣的能力是来自对祂身分的信心。我们相信祂是神的儿子,就一定会愿意做祂要我们做的事。 

  路 9:37-43> 人生经历,有美的,也有丑恶的,实在难以明了参透,谁教我跨过一切? 

  9:37-43 门徒与耶稣一同下山后,就由与神同在的美好经历转到了一个邪恶可怕的经历中。那美善的经历使他们更能看到魔鬼的丑恶。我们的属灵眼光不断进步,叫我们更能体验及了解神,也更能明了邪恶。倘若没有耶稣在旁引领我们安全地经过,我们就会被这些可怕的罪恶战胜。 

  路 9:40> 门徒赶鬼鬼不出,能力不够?信心弱?其实人可依靠的是…… 

  9:40 门徒为什么不能赶出污鬼?门徒去各乡村传道时,他们能赶出污鬼(参可 6:13 )。也许只有在那次旅程中他们有赶鬼的权柄,也可能他们失去了信心。与撒但争战是一场艰巨、持久的斗争,战胜罪恶和引诱是靠对耶稣的信心,而不是靠自己的努力。 

  路 9:48> 为大不能呼风雨,但讨个威风不得了,谁不想?除了那个耶稣,竟教人去服事,我不明白…… 

  9:48 你对别人关怀多少,是衡量你在神眼中的地位高低的重要标准。最近你对别人关怀得如何?尤其是那些无助、有需要、贫穷,对你的关怀爱护又不能作出回报的人?你诚实的答案会让你晓得自己的地位是高还是低。 

  路 9:49-50> 你做不到的,他做了,你可感到蛮不是味儿?是与那些门徒一样吗? 

  9:49-50 九个门徒一起都不能赶出污鬼( 9:40 ),当他们看到一个不是他们同伴的人赶出污鬼时,就去阻止他。门徒是在妒忌别人。我们失败别人成功,我们的自尊心就受到伤害;但是耶稣说在祂的国度里,不容许有妒忌心存在。以耶稣热诚开放的态度,对待不是你一伙的基督的工人吧。 

  路 9:50> 信神可有中间派? 

  9:50 为什么“不敌挡你们的,就是帮助你们的”呢?较早前主耶稣也论到那些奉祂的名赶鬼、攻击撒但的人,就是属于神那一边的。如今的情形则不同,在争战中,若不是站在神那边的人,就是中间派。既然基督已经胜了这场争战,为什么还要站在中间呢?假如你不积极为基督工作,你便是敌挡祂了。 

  路 9:51> 面对生命尽头,主面无惧色;只是,人生苦难不可数,前面方向又不见,我实在怕…… 

  9:51 耶稣知道祂在耶路撒冷要面对逼迫和死亡,仍然坚定地向耶路撒冷走去。这种决心也应该是我们生命的特色,当神给我们一个行动的目标时,不论前面的路多么危险,我们仍要坚定地向着目的地进发。 

  雅各 

  路 9:54> 传福音时,被人拒绝,被人藐视?想回骂吗?你怎样处理? 

  9:54 门徒在撒马利亚村被拒绝后,没有把脚上的尘土跺掉( 9:5 ),只想报复、命令火从天上降下来,烧灭村民,就像以利亚对付以色列邪恶之王手下的人一样(王下 1 章)。当别人拒绝或藐视我们时,我们也会想到报复。我们必须牢记审判是属于神的,不可期望神用祂的能力来替我们报仇。 

  路 9:62> 手扶犁头向后看,边走边停恋不舍──你想,耶稣喜欢我们这样吗? 

  9:62 耶稣期望我们什么呢?祂期望我们全然尽忠,没有半点虚假。在耶稣的心意中我们不可挑三拣四,选择性地跟从祂,要接受十字架和冠冕、审判和怜悯。我们要计算代价,愿意放弃所有叫我们安全稳妥的事物。只要将焦点集中在耶稣身上,我们便不会让其他事情分散我们过美善真诚生活的心。──《灵修版圣经注释》