新约 - 希伯来书(Hebrews)第13章

第1句

和合本 你们务要常存弟兄相爱的心。
拼音版 Nǐmen wù yào cún dìxiōng xiāng aì de xīn.
吕振中 亲如弟兄的相爱务要持久。
新译本 你们总要保持弟兄的爱。
现代译 你们要常常像弟兄一样相爱。
当代译 你们要经常存着弟兄相爱的心。
思高本 弟兄相爱之情应当常存。
文理本 兄弟之爱、宜恒存之、
修订本 你们务要常存弟兄相爱的心。
KJV 英 Let brotherly love continue.
NIV 英 Keep on loving each other as brothers.

第2句

和合本 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
拼音版 Bùke wàngjì yòng aì xīn jiēdaì kèlǚ. yīnwei céng yǒu jiēdaì kèlǚ de, bù zhī bù jué jiù jiēdaì le tiānshǐ.
吕振中 别忘了乐意款待旅客了。因为曾有人因乐意款待旅客,不知不觉竟款待了天使呢。
新译本 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
现代译 要接待异乡人到你们家里。曾经有人这样做,竟在无意中接待了天使。
当代译 不可怠慢离乡别井的旅客,因为曾经有人接待旅客,竟无意中接待了天使。
思高本 不可忘了款待旅客,曾有人因此於不知不觉中款待了天使。
文理本 勿忘寓旅、盖由是而行、曾有接天使而不觉者、
修订本 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
KJV 英 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
NIV 英 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.

第3句

和合本 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
拼音版 Nǐmen yào jìniàn beì kúnbǎng de rén, hǎoxiàng yǔ tāmen tóng shòu kúnbǎng, ye yào jìniàn zāo kǔhaì de rén, xiǎng dào zìjǐ ye zaì ròushēn zhī neì.
吕振中 你们要顾念被捆锁的人,像同受捆锁一样∶顾念受虐待的人,像自己也同在一个身体之内一样。
新译本 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
现代译 要记得那些坐牢的人,好像你们也跟他们一起坐牢。要记得那些在患难中的人,好像你们也在患难中一样。
当代译 要设身处地的顾念那些被囚禁的人,也要想念那些遭遇苦难的人,因为你们现在也好像他们一样,带着血肉之躯。
思高本 你们应怀念被囚禁的人,好像与他们同被囚禁;应怀念受虐待的人,好像你们也亲身受了一样。
文理本 宜念囚者、如与同囚、念被虐者、因己亦具此身、
修订本 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
KJV 英 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
NIV 英 Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.

第4句

和合本 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人, 神必要审判。
拼音版 Hūnyīn, rénrén dōu dāng zūnzhòng, chuáng ye bùke wūhuì. yīnwei gǒuhé xíng yín de rén shén bìyào shenpàn.
吕振中 婚姻在众人中间应当受尊重;婚床也应当不染污;因为嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罚。
新译本 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
现代译 人人应该尊重婚姻的关系;夫妇必须忠实相待。上帝要审判放荡和淫乱的人。
当代译 人人都应当尊重婚姻,不可因为淫乱和通奸而污秽你们的床,这样的人,上帝必定审判和惩罚。
思高本 在各方面,婚姻应受尊重,床第应是无玷的,因为淫乱和犯奸的人,天主必要裁判。
文理本 尔众宜重婚姻、勿玷床笫、盖苟合行淫者、上帝必鞫之、
修订本 婚姻,人人都当尊重,共眠的床也不可污秽,因为淫乱和通奸的人,上帝必审判。
KJV 英 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
NIV 英 Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.

第5句

和合本 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
拼音版 Nǐmen cún xīn bùke tān aì qiáncái. yào yǐ zìjǐ suǒyǒude wéi zú. yīnwei zhǔ céng shuō, wǒ zǒng bù piē xià nǐ, ye bù diū qù nǐ.
吕振中 你们生活的风度不可贪爱银钱;要以现有的为足;因为上帝亲自说过∶「我必定不放开你,必定不撇弃你」;
新译本 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
现代译 不要贪慕钱财,要满足於自己所有的。因为上帝说过:「我永不离开你,永不丢弃你。」
当代译 要安分知足,不要贪爱钱财。因为上帝曾经说过:“我永不撇下你,也不丢弃你。”
思高本 待人接物不应爱钱;对现状应知足,因为天主曾亲自说过:『我决不离开你,也决不弃舍你。 』
文理本 勿好利、以尔所有为足、盖上帝尝云、我必不弃尔、不遗尔也、
修订本 不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:"我绝不撇下你,也绝不丢弃你。"
KJV 英 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
NIV 英 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

第6句

和合本 所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?”
拼音版 Suǒyǐ wǒmen keyǐ fàngdǎn shuō, zhǔ shì bāngzhu wǒde, wǒ bì bú jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中 所以我们可以放胆说∶「主是援助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?」
新译本 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
现代译 那麽,我们应该大胆地说:主是我的帮助,我不惧怕;人能把我怎麽样呢?
当代译 所以我们可以放胆地说:“主既然是帮助我的,我必无所惧怕;世人能把我怎麽样呢?”
思高本 所以我们可放心大胆地说:『有上主保护我,我不畏惧;人能对我怎样?
文理本 如是、我侪毅然曰、主乃我助、我无所畏、人其如我何、○
修订本 所以,我们可以勇敢地说: "主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?"
KJV 英 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
NIV 英 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"

第7句

和合本 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
拼音版 Cóng qián yǐndǎo nǐmen, chuán shén zhī dào gei nǐmen de rén, nǐmen yào xiǎngniàn tāmen, xiàofǎ tāmende xìnxīn, liú xīn kàn tāmen wéirén de jiéjú.
吕振中 做过你们领袖的、将上帝之道对你们宣讲的人、你们要怀念;他们行事为人的结局、你们要留心回看,效法他们的信德。
新译本 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
现代译 你们要记念从前带领你们、向你们传上帝信息的人。回想他们生前怎样生活,怎样死;要效法他们的信心。
当代译 你们要记念从前把上帝的道传给你们、带领你们的人,要留心观察他们行事为人的善果,并要效法他们的信心。
思高本 你们应该记念那些曾给你们讲过天主的道理,作过你们领袖的人,默想他们的生死,好效法他们的信德。
文理本 导尔而宣上帝道于尔者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
修订本 从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
KJV 英 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
NIV 英 Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.

第8句

和合本 耶稣基督,昨日、今日、一直到永远是一样的。
拼音版 Yēsū Jīdū, zuòrì jīnrì yīzhí dào yǒngyuǎn shì yíyàng de.
吕振中 耶稣基督、昨日今日、直到永远、都是一样。
新译本 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
现代译 耶稣基督,无论昨天、今天、直到永远,都是一样的。
当代译 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
思高本 耶稣基督昨天、今天、直到永远,常是一 样。
文理本 夫耶稣基督在昨在今、爰及世世、一也、
修订本 耶稣基督昨日、今日,一直到永远,是一样的。
KJV 英 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
NIV 英 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.

第9句

和合本 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
拼音版 Nǐmen búyào beì nà zhū bān guaìyì de jiàoxun gōuyǐn le qù. yīnwei rén xīn kào ēn dé jiāngù cái shì hǎo de. bìng bú shì kào yǐnshí. nà zaì yǐnshí shang zhuān xīn de, cónglái méiyǒu de zhaó yìchu.
吕振中 别被各殊而怪异的教训引入歧途了;因为心靠恩惠而得坚固、不靠食物、才是好的;那些专在食物上过生活的人、从没得过益处。
新译本 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
现代译 不要让各种怪异的学说把你们引入歧途。应该倚靠上帝的恩典,来健全你们的心灵,不要倚靠食物的规例;倚靠那些规例的人并没有得到帮助。
当代译 你们不要被异端邪说勾引了去。要靠着上帝的恩典心里坚固,这样才是好的;而不是靠饮食的规条,因为讲究这些事情的人,根本得不到甚麽益处。
思高本 不可因各种异端道理而偏离正道;最好以恩宠来坚固自己的心,而不要以食物:那靠食物而行的人,从未得到好处。
文理本 勿为异端诸教所荡、盖心以恩而坚、乃善、非以食耳、行乎此者、未获益也、
修订本 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
KJV 英 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
NIV 英 Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.

第10句

和合本 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
拼音版 Wǒmen yǒu yī jìtán, shàngmian de jìwù shì nàxiē zaì zhàngmù zhōng gòngzhí de rén bùke tóng chī de.
吕振中 我们有一个祭坛,坛上的祭物、在帐幕中行事奉礼的人都没有权利吃。
新译本 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
现代译 在圣幕里事奉的犹太祭司没有权吃我们祭坛上的祭物。
当代译 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在圣幕里工作的人所不能吃的。
思高本 我们有一座祭坛,那些在帐幕内行敬礼的人,没有权利吃上面的祭物,
文理本 我侪有坛、凡奉事于幕者、不得食其物、
修订本 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在会幕中供职的人无权可吃的。
KJV 英 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
NIV 英 We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.

第11句

和合本 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子被烧在营外。
拼音版 Yuánlái shēngchù de xie, beì Dàjìsī daì rù shèng suǒ zuò shú zuì jì, shēngchù de shēnzi, beì shāo zaì yíng waì.
吕振中 因为牲畜的血由大祭司带进圣所做为罪献的祭,牲畜的身体却在营外烧掉。
新译本 那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。
现代译 犹太大祭司把牲畜的血带进至圣所,把它当作赎罪的祭物献上。那些牲畜的身体却在营外焚烧。
当代译 大祭司把祭牲的血带进圣所,作为赎罪祭献上,而祭牲的身体则在营外烧掉。
思高本 因为那些祭牲的血,由大司祭带到圣所内当作赎罪祭,祭牲的尸体却应在营外焚烧尽;
文理本 夫牺牲之血、大祭司为罪携入圣所、其体则焚于营外、
修订本 因为牲畜的血被大祭司带入至圣所作赎罪祭,牲畜的体却在营外烧掉。
KJV 英 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
NIV 英 The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.

第12句

和合本 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
拼音版 Suǒyǐ Yēsū, yào yòng zìjǐ de xie jiào bǎixìng chéng shèng, ye jiù zaì chéng mén waì shòu kǔ.
吕振中 所以耶稣也是这样∶耶稣为要藉自己的的血叫人民成圣,就在城外受苦。
新译本 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
现代译 因此,耶稣也死在城外,为要用自己的血去洁净人的罪。
当代译 同样,耶稣也在城门外受难,为要用自己的血使他的子民成为圣洁。
思高本 因此耶稣为以自己的血圣化人民,就在城门外受了苦难。
文理本 如是、耶稣欲以己血使民成圣、亦受苦于邑门之外、
修订本 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
KJV 英 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
NIV 英 And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.

第13句

和合本 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
拼音版 Zhèyàng, wǒmen ye dāng chū dào yíng waì jiù le tā qù, renshòu tā suǒ shòu de língrǔ.
吕振中 这样,我们也当出到营外去找他,去担当他所受的辱骂。
新译本 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
现代译 那麽,我们应该到营外去找他,分担他所受的凌辱。
当代译 既是这样,让我们也到营外去,忍受他所忍受的凌辱吧。
思高本 所以我们应离开营幕,到 那里去,去分受 的凌辱,
文理本 故我侪宜负其辱、出营外就之、
修订本 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
KJV 英 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
NIV 英 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.

第14句

和合本 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
拼音版 Wǒmen zaì zhèlǐ ben méiyǒu cháng cún de chéng, nǎi shì xúnqiú nà jiānglái de chéng.
吕振中 因为在这里我们没有长存的城;我们乃是寻求那将来的。
新译本 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
现代译 在地上,我们没有永久的城;我们是在寻求那将来的城。
当代译 我们在地上本来没有一座永远的城,我们所寻求的乃是那将来的天城。
思高本 因为我们在此没有常存的城邑,而是寻求那将来的城邑。
文理本 盖我侪于此无恒存之邑、惟求将来者、
修订本 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
KJV 英 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
NIV 英 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.

第15句

和合本 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
拼音版 Wǒmen yīngdāng kào zhe Yēsū, chángcháng yǐ sòngzàn wéi jì xiàn gei shén, zhè jiù shì nà chéngrèn zhǔ míng zhī rén zuǐchún de guǒzi.
吕振中 所以我们要藉着耶稣、时常将颂赞之祭献上与上帝∶这就是承认他名的咀唇所结的果子。
新译本 所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
现代译 我们应该凭藉耶稣,常常以颂赞为祭,献给上帝,就是用我们的嘴唇来宣认他的名。
当代译 那麽,就让我们靠着基督,不断开口赞美他的圣名,以此为祭献给上帝。
思高本 所以我们应藉着耶稣,时常给天主奉献赞颂的祭献,就是献上我们嘴唇的佳果,颂扬 的圣名。]
文理本 是以当由耶稣、恒献颂赞之祭于上帝、此即承奉其名、口中之果也、
修订本 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
KJV 英 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
NIV 英 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.

第16句

和合本 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。
拼音版 Zhǐshì bùke wàngjì xíng shàn, hé juān shū de shì. yīnwei zhèyàng de jì, shì shén suǒ xǐyuè de.
吕振中 至于行善与团契捐、你们也别忘了,因为这样的祭是上帝所喜欢的。
新译本 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
现代译 不可忘记行善和帮助别人,因为这样的祭物是上帝所喜欢的。
当代译 不可忘记行善和施赠,因为这样的祭是上帝所喜悦的。
思高本 至於慈善和施舍,也不可忘记,因为这样的祭献是天主所喜悦的。
文理本 勿忘为善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悦者、
修订本 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是上帝所喜悦的。
KJV 英 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
NIV 英 And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.

第17句

和合本 你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁;若忧愁就与你们无益了。
拼音版 Nǐmen yào yīcóng nàxiē yǐndǎo nǐmen de, qie yào shùnfú. yīn tāmen wèi nǐmen de línghún shíkè jǐngxǐng, hǎoxiàng nà jiānglái jiāo zhàng de rén. nǐmen yào shǐ tāmen jiāo de shíhou yǒu kuaìlè, bú zhì yōuchóu. ruò yōuchóu jiù yǔ nǐmen wúyì le.
吕振中 要信从你们的领袖,诚服他们;因为他们为你们的灵魂觉醒着,好像将要交账的人;你们要让他们欢欢喜喜地作这事而不叹息。他们若叹息,是于你们无益的。
新译本 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交账的人一样。你们要使他们交账的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
现代译 要服从你们的领袖,听他们的话。他们常常看顾你们的灵魂,因为他们将来要向上帝交帐。你们听从他们,他们就会高高兴兴工作,否则,他们会心灰意懒,这对你们又有甚麽益处呢?
当代译 要服从在灵性上领导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒。他们怎样看顾你们,将来是要向上帝交账的;所以你们要尽自己的本分,使他们在交账的时候可以快乐,不至忧愁,否则就对你们没有益处了。
思高本 你们应信服并听从你们的领袖,因为他们为了你们的灵魂,常醒寤不寐,好像要代你们交账的人;你们要使他们喜欢尽此职分,而不哀怨,因为他们若有哀怨,为你们决无好处。
文理本 导尔者宜顺服之、因彼为尔之灵儆醒、如将陈诉者、使彼于此乐而不忧、否则于尔无益也、○
修订本 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在上帝面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
KJV 英 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
NIV 英 Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.

第18句

和合本 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
拼音版 Qǐng nǐmen wèi wǒmen dǎogào. yīn wǒmen zì jué liángxīn wú kuī, yuànyì fán shì àn zhèng dào ér xíng.
吕振中 你们要为我们祷告,因为我们自信有纯善的良知,愿意凡事好好地作人。
新译本 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
现代译 请不断地替我们祷告。我们自信有清白的良心,愿意时时走正直的路。
当代译 请为我们祷告,因为我们自信有纯洁的良心,凡事都愿意依循正道而行。
思高本 请为我们祈祷!因为我们确信,我们有一个纯正的良心,愿意在一切事上举止完善。
文理本 请尔为我侪祈祷、盖我自信良心素具、凡事欲依正道而行、
修订本 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
KJV 英 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
NIV 英 Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.

第19句

和合本 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
拼音版 Wǒ gèng qiú nǐmen wèi wǒ dǎogào, shǐ wǒ kuaì xiē huí dào nǐmen nàli qù.
吕振中 我越发求你们要这样行,使我快点儿归复于你们。
新译本 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
现代译 我更要求你们替我祷告,求上帝使我能够回到你们那里去。
当代译 同时,更请你们特别为我祈祷,使我们能够早日重聚。
思高本 我还恳切劝勉你们格外行祈祷,使我快回到你们那里。
文理本 我尤切求尔行此、致返就尔尤速也、○
修订本 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
KJV 英 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
NIV 英 I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.

第20句

和合本 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣,从死里复活的 神,
拼音版 Dàn yuàn cì píngān de shén, jiù shì nà píng yǒng yuē zhī xie shǐ qún yáng de dà mùrén wǒ zhǔ Yēsū, cóng sǐ lǐ fùhuó de shén,
吕振中 愿赐平安的上帝、就是那凭永世之约的血把群羊的大牧人、我们的主耶稣、从死人中领上来的、
新译本 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
现代译 上帝已经使我们的主耶稣从死里复活。他凭藉耶稣所流的血印证了永恒的约,使他成为群羊的大牧人。
当代译 但愿赐平安的上帝,那凭永远之约的血、使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
思高本 赐平安的天主曾由死者中领出了那位因永远盟约的血,作群羊伟大司牧的我们的主耶稣,
文理本 愿平康之上帝、曾以永约之血、使群羊之大牧、我主耶稣、自死复生、
修订本 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血,把群羊的大牧人-我们主耶稣从死人中领出来的上帝,
KJV 英 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
NIV 英 May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

第21句

和合本 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
拼音版 Zaì gèyàng shàn shì shang, chéngquán nǐmen, jiào nǐmen zūnxíng tāde zhǐyì, yòu jiè zhe Yēsū Jīdū zaì nǐmen xīnli xíng tā suǒ xǐyuè de shì. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 在一切良善上使你们完备,好行他的旨意;愿他在我们身上、藉着耶稣基督、行他看为可喜欢的事;愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。
新译本 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
现代译 愿赐平安的上帝在你们所做各样善事上成全你们,使你们能够遵行他的旨意。愿他藉着耶稣基督在我们身上成就他所喜欢的事。愿荣耀归於基督,世世无穷!阿们。
当代译 藉着主耶稣在你们心中动工,用各样美德装备你们去遵行他的旨意,做他喜悦的事。又愿荣耀永永远远地归给上帝。诚心所愿。
思高本 愿 成全你们行各种善工,好承行 的旨意;愿天主在我们身上,藉着耶稣基督行 眼中所喜悦的事!愿光荣归於 ,至於无穷之世!阿们。
文理本 俾尔备乎诸善、以行其旨、且由耶稣基督、于尔之衷成其所悦、愿荣归之、爰及世世、阿们、○
修订本 在各样善事上装备你们,使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
KJV 英 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
NIV 英 equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.

第22句

和合本 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ lǜelǜe xie gei nǐmen, wàng nǐmen tīng wǒ quànmiǎn de huà.
吕振中 弟兄们,我求你们要容纳这劝勉的话;因为我给你们写信、也只是简略罢了。
新译本 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
现代译 我的弟兄们,我求你们耐心领受这劝勉的话;我并没有把这封信写得太长。
当代译 弟兄姊妹,我在信上写给你们短短劝勉的话,希望你们接纳。
思高本 弟兄们!我劝你们容纳这劝慰的话,因为我只是简略地给你们写了这封信。
文理本 兄弟乎、我略书以遗尔、请容我劝勉之言、
修订本 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
KJV 英 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
NIV 英 Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.

第23句

和合本 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。
拼音版 Nǐmen gāi zhīdào wǒmen de dìxiōng Tímótaì yǐjing shìfàng le. tā ruò kuaì lái, wǒ bì tóng tā kuā jiàn nǐmen.
吕振中 你们知道我们的弟兄提摩太已经得释放了;他若快点儿来,我就要同他去见你们。
新译本 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
现代译 我要让你们知道,我们的弟兄提摩太已经出狱了。如果他早一点来,他会跟我一道去看你们。
当代译 你们知道提摩太弟兄已经获释了,如果他及时来到,我便会与他一起来看你们。
思高本 你们要知道,你们的弟兄弟茂德已被释放了;如果他来的快,我就同他一起来看你们。
文理本 尔曹宜知兄弟提摩太已见释、若其速至、我将偕之见尔、
修订本 你们该知道,我们的弟兄提摩太已经重获自由了;他若很快就来,我必同他去见你们。
KJV 英 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
NIV 英 I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

第24句

和合本 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
拼音版 Qǐng nǐmen wèn yǐndǎo nǐmen de zhūwèi hé zhòng shèngtú ān. cóng Yìdàlì lái de rén ye wèn nǐmen ān.
吕振中 请给你们的众领袖,并给众圣徒、问安。那些属意大利籍(或译∶从意大利来)的弟兄给你们问安。
新译本 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
现代译 请向你们的领袖们和所有信徒问安。从意大利来的弟兄们向你们问安。
当代译 请代我问候你们的领袖和圣徒。从意大利来的人也问候你们。
思高本 问候你们的诸位领袖和众圣徒!意大利的弟兄们问候你们。25. 愿恩宠与你们众人同在!
文理本 为问诸导尔者及诸圣徒安、在义大利者问尔安、
修订本 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
KJV 英 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
NIV 英 Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings.

第25句

和合本 愿恩惠常与你们众人同在。阿们。
拼音版 Yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.
吕振中 愿恩惠与你们众人同在!
新译本 愿恩惠与你们众人同在。
现代译 愿上帝赐恩典给你们各位!
当代译 祝主恩永偕
思高本
文理本 愿恩惠偕尔众、阿们、
修订本 愿恩惠与你们众人同在。
KJV 英 Grace be with you all. Amen.
NIV 英 Grace be with you all.
希伯来书第十三章   来 13:1-5> 相爱原是用行动表明的,人说,那作者所说的你都同意、都做了? 

  13:1-5 真实的爱可以带来明确的行动:( 1 )以仁慈接待旅客( 13:2 );( 2 )同情被囚禁和遭遇苦难的人( 13:3 );( 3 )尊重婚约( 13:4 );( 4 )以自己所有为满足( 13:5 )。你的爱够深吗?它可以叫你殷勤好客、富同情心、忠诚和知足吗? 

  来 13:2> 古孟尝君有食客三千,今我们可没有这么大的地方,好客?怎样做才好? 

  13:2 圣经中提到三位人物曾在不知不觉间接待了天使:( 1 )亚伯拉罕(参创 18:1-19 ),( 2 )基甸(参士 6:11-24 ),( 3 )玛挪亚(参士 13:2-23 )。有些人认为自己的家居不够宽敞、不够美观,不肯接待客人,但是即使你只住一间小屋子,只有一张桌子、两把椅子,仍然有人乐意到这样的地方做客人。教会肢体中,有谁想跟你一同吃饭?你认识的单身人士中,是否可以和你喝茶聊天?你的家居是否可以为在旅途中的宣教士提供所需?好客之道,其实就在使别人觉得舒服自然,像在自己家中一样。 

  来 13:3> 今天的人眼中多只看到自己,是吗?也许是,也许不是,你说呢? 

  13:3 我们要同情那些被囚禁的人,特别是为信仰而被囚禁的基督徒,当然也不止于基督徒,那些为真理、公义被囚的人也需要我们关怀。耶稣曾说过,真正跟随祂的人,会代表祂去探访那些在牢中的人(参太 25:36 )。 

  来 13:5> 知足人常乐,知足心常惬──但有时只想比“知足”多一点点,也不可以? 

  13:5 怎样才能学会知足呢?生活简朴,不渴望得到更多;与人分享自己的丰足,不为自己囤积更多财富;欣赏自己所拥有的,不埋怨自己所没有的。从神的供应中看出神的爱,知道金钱财物都会过去(参腓 4:11 ;约壹 2:17 )。 

  来 13:5-6> 知足,听起来蛮好的,只是根本不太足,还可以知足? 

  13:5-6 当我们知道神会供应我们的需要时,就会知足。今天有些基督徒变得物质主义,认为神不能照顾他们,或起码神不能按他们所想的方式去照顾他们。缺乏安全感可能会导致人贪爱钱财,不论人是富或贫。惟一的解救办法,就是信靠神必会供应我们一切的所需。 

  来 13:7> 是谁,是谁带你走在真道上的?你,忘了吗?你看到有很多人如当年的你一样吗? 

  13:7 你成为基督徒应归功于那些教导你的人。他们将时间花在你身上,教导你基督徒的生活原则、福音真理。所以你也应以他们为榜样,将所信的传给别人,把生命投资在传福音、服事和教导别人上。 

  来 13:8> 人世多变,谁作向导最安舒? 

  13:8 好领袖多方面帮助我们,但我们仍需牢记,必须专心仰望基督,祂是我们最终的领导,祂不像世上的领导人,祂永不改变。在这个瞬息万变的世界中,我们只可以信靠这位永不改变的主。 

  来 13:9> 诸般怪异充斥世界,你不觉得? 

  13:9 经文很明显地反映出当时的读者中有些人认为,遵守旧约的祭祀律法和仪式对救恩是非常重要的,可是,这些律法却无法战胜个人的邪恶思想和欲念(参西 2:23 )。律法可以影响行为,却不能改变人的内心,只有当圣灵住在人的心里,人的行为才会开始不断地改变。 

  来 13:13> 就了祂去,好!我去──怎么去法? 

  13:13 犹太基督徒被不相信耶稣是弥赛亚的同胞讥笑和迫害,希伯来书大部分篇幅都教导他们,基督比祭祀礼仪更伟大。现在作者再指出他的论点:“我们有需要到营外去,跟基督一同受苦。”到营外去,就是不洁净的意思,在出埃及的那段日子,在礼仪上不洁净的人要居住在营外,但耶稣为他们的缘故,甘愿在耶路撒冷城门外,忍受耻辱和不洁,这时犹太基督徒亦应该公开宣告,忠于基督,胜过其他一切,立志不论将来要受什么苦,都要跟随祂,从昔日的传统、礼仪中抽出身来,转而为主而活。有什么东西阻碍我们完全效忠耶稣基督呢? 

  来 13:14> 寻求将来的城──我要做的可多了…… 

  13:14 我们现有的东西和所处的世界都是短暂的,所以,我们不应被世界所吸引,只有与神的关系和事奉才是永远长存的。不要积财宝在地上,应当把财宝积在天上(参太 6:19-21 )。 

  来 13:15-16> 当献什么祭才最恰当呢? 

  13:15-16 当时的犹太基督徒因对弥赛亚的见证,认耶稣就是犹太民族等候多时的弥赛亚,而不能跟其他犹太人一同敬拜。其实,他们应将赞美和事奉当为献祭,这是可以随时随地献的祭(参何 14:2 )。今天的赞美祭,也包括感谢基督在十字架上的牺牲,将这福音传给别人。纵然其他人未必会留意我们的善行,但要知道,神特别悦纳对别人的恩慈和分享。 

  来 13:17> 顺服,很难的功课啊,你,完成了多少? 

  13:17 教会领袖的责任就是帮助信徒在基督里迈向成熟,而信徒的合作,则可以大大减轻他们的负担。你的表现是否可以帮你教会的领袖满心欢喜地向神交代呢? 

  来 13:18-19> 祷告可不只是一串言语而已…… 

  13:18-19 作者非常重视祷告的需要。基督徒领袖特别容易被别人批评,在成功时骄傲,在失败时沮丧;撒但也常常破坏他们为神所做的工,他们实在很需要我们的代祷!你会经常为谁祷告呢? 

  来 13:21> 在各样事上成全神的旨意──各样?! 

  13:21 这节经文带出基督的受死和复活两个重要的结果:祂在我们的内心动工,使我们成为合乎祂旨意的人;装备我们去做神喜悦的事。让神先改变你的内心,然后使用你去帮助其他人。 

  来 13:23> 13:23 圣经没有关于提摩太下监的记载,但在这里却知道他已经获释了(参提前 2 章人物介绍)。 

  来 13:24-25> 竭力进到完全的地步──你可领会作者的心? 

  13:24-25 作者呼吁基督徒迈向成熟,虽然这封信是写给第一世纪的基督徒的,却对当今任何年龄或背景的基督徒都适用。在基督里成熟,就是让基督成为我们信仰的开始和目标。要迈向成熟,我们必须以基督为生命的中心,不倚赖宗教礼仪,也不在罪恶中堕落,更不信靠自己,不让任何事物使我们与基督分隔,因为基督满有能力,超越一切。 ──《灵修版圣经注释》