新约 - 希伯来书(Hebrews)第8章

第1句

和合本 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边,
拼音版 Wǒmen suǒ jiǎng de shì, qízhōng dì yī yàojǐn de, jiù shì wǒmen yǒu zhèyàng de Dàjìsī, yǐjing zuò zaì tiān shang zhì dà zhe bǎozuò de yòubiān,
吕振中 论到我们所讲的、要点就是∶我们有这样的大祭司,他已在天上皇威之宝座右边坐着;
新译本 我们所讲论的重点,就是我们有这样的一位大祭司,他已经坐在众天之上至尊者的宝座右边,
现代译 我们所讨论的重点是这样:我们有这样的一位大祭司;他坐在天上至高权力者的宝座右边。
当代译 以上一段话的要点是:我们这一位大祭司,现在已经坐在天上至高上帝的宝座右边,
思高本 我们所论述的要点即是:我们有这样一位大司祭, 已坐在天上「尊威」的宝座右边,
文理本 夫今之所言、其首要者、即我侪有如是之大祭司、坐于皇皇在天者之右、
修订本 我们所讲的事,其中第一要紧的就是:我们有这样一位大祭司,他已经坐在天上至大者宝座的右边,
KJV 英 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
NIV 英 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

第2句

和合本 在圣所,就是真帐幕里作执事;这帐幕是主所支的,不是人所支的。
拼音版 Zaì shèng suǒ, jiù shì zhēn zhàngmù lǐ, zuò zhíshì. zhè zhàngmù shì zhǔ suǒ zhī de, bú shì rén suǒ zhī de.
吕振中 是圣所、真帐幕、的圣役。这帐幕是主所支,不是人所支的。
新译本 在至圣所和真会幕里供职;这真会幕是主支搭的,不是人支搭的。
现代译 他在至圣所供职当大祭司;这圣所不是人所造,而是主所建立的真圣幕。
当代译 在真正的圣所里供职;这真正的圣所并不是人手所造的,而是主亲手造成的。
思高本 在圣所,即真会幕 作臣仆;这会幕是上主而不是人手所支搭的。
文理本 为圣所及真幕之执事、设此幕者、主也、非人也、
修订本 在圣所,就是在真帐幕里作仆役;这帐幕是主所支搭的,不是人所支搭的。
KJV 英 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
NIV 英 and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man.

第3句

和合本 凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
拼音版 Fán Dàjìsī dōu shì wèi xiàn lǐwù hé jìwù shèlì de. suǒyǐ zhè wèi Dàjìsī ye bìxū yǒu suǒ xiàn de.
吕振中 凡大祭司都是为供献礼物和祭物而设立的;所以这一位也必须有所供献。
新译本 所有大祭司都是为了献礼物和祭品而设立的,所以这位大祭司,也必须有所献上的。
现代译 每个大祭司是被任命来向上帝献礼物和祭品的;因此我们的大祭司也应该有所奉献。
当代译 献上供物和祭品既是每一位大祭司的职责,我们这位大祭司当然也要有所献上了。
思高本 凡大司祭都是为奉献供物和牺牲而立的,因此这一位也必须有所奉献。
文理本 凡大祭司、皆为献礼与祭而立、故此大祭司亦必有所献、
修订本 凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献上。
KJV 英 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
NIV 英 Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.

第4句

和合本 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
拼音版 Tā ruò zaì dì shang, bì bùdé wéi jìsī, yīnwei yǐjing yǒu zhào lǜfǎ xiàn lǐwù de jìsī.
吕振中 假使他在地上,就不必做祭司,因为已有按律法供献礼物的祭司了。
新译本 如果他在地上,就不会作祭司,因为已经有按照律法献礼物的祭司了。
现代译 如果他是在地上,他就不可能作祭司,因为已经有按照犹太法律来献礼物的祭司。
当代译 如果他现在仍然在世上,就根本不会作祭司,因为世上已经有依照律法去献祭的人当了祭司。
思高本 假使 在地上, 就不必当司祭,因为已有了按法律奉献供物的司祭。
文理本 若其在世、则不为祭司、盖有依律献礼者在焉、
修订本 他若在地上,就不用作祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司了。
KJV 英 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
NIV 英 If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law.

第5句

和合本 他们供奉的事,本是天上事的形状和影像,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说,你要谨慎,作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式。
拼音版 Tāmen gòng fèng de shì, ben shì tiān shang shì de xíngzhuàng hé yǐng xiàng, zhèng rú Móxī jiāngyào zào zhàngmù de shíhou, méng shén jǐngjiè tā, shuō, nǐ yào jǐnshèn, zuò gèyàng de wùjiàn, dōu yào zhào zhe zaì shān shang zhǐshì nǐde yàngshì.
吕振中 这些祭司呢、是用天上之事的仿本和影像去行事奉礼的,[正如摩西将要造帐幕时得了神谕说∶「上帝说,你要谨慎,作各样物件、都要按在山上指示你的模样去作」]。
新译本 这些祭司所供奉的职事,不过是天上的事物的副本和影像,就如摩西将要造会幕的时候, 神曾经警告他说:“你要留心,各样对象,都要照着在山上指示你的样式去作。”
现代译 这些祭司所做的不过是天上圣幕的副本和影像。正如摩西要建造圣幕的时候,上帝对他说:「你所造的都要依照在山上所指示你的模样。」
当代译 这些祭司所作的,都是仿照天上事物的形状和样式去事奉上帝。摩西奉命盖造圣幕的时候,上帝就是这样严重地警告他说:“小心,你所造各样的物件,都必须依照我在山上指示你的样式。”
思高本 这些人所行的敬礼,只是天上事物的模型与影子,就如梅瑟要制造会幕时,曾获得神示说:『要留心──上主说──应一一按照在山上指示你的式样去作。 』
文理本 彼所奉事、乃在天者之像与影耳、如摩西将造幕时、奉谕云、宜谨依在山所示尔之式而造诸物、
修订本 他们所供奉的本是天上之事的样式和影像,正如摩西将要造帐幕的时候,上帝警戒他,说:"要谨慎,一切都要照着在山上指示你的样式去做。"
KJV 英 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
NIV 英 They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."

第6句

和合本 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
拼音版 Rújīn Yēsū suǒ dé de zhírèn shì gèng mei de, zhèng rú tā zuò gèng mei zhī yuē de zhōngbǎo. zhè yuē yuán shì píng gèng mei zhī yīngxǔ lì de.
吕振中 基督呢(希腊文作∶他)、其实基督(希腊文作∶他)既已得了更优越的领礼拜职分,他就依这量度、做更好之约的中保了;这个约是凭着更好的应许按律法而立的。
新译本 但是现在耶稣得了更尊贵的职分,正好像他是更美的约的中保,这约是凭着更美的应许立的。
现代译 但现在,耶稣所接受的祭司职务比他们的优越多了,正如他在上帝与人之间作中间人的约是更好的,因为这约是根据那更好的应许而立的。
当代译 然而,基督现在已经得到了一个更优越的职务,就是担任了更完美的新约的中间人。这新约是根据更美好的诺言而定的。
思高本 现今耶稣已得了一个更卓绝的职分,因为 作了一个更好的,并建立在更 好的恩许之上的盟约的中保,
文理本 今耶稣得更美之执事、以其为中保于愈善之约、此约乃于愈善之许而立者、
修订本 如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
KJV 英 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
NIV 英 But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises.

第7句

和合本 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
拼音版 Nà qián yuē ruò méiyǒu xiácī, jiù wú chù xúnqiú hòu yuē le.
吕振中 假使先前的是无可责备,就不必为一个在后的找地位了。
新译本 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
现代译 如果第一个约没有缺点,就不需要有第二个约。
当代译 如果旧的约没有缺点,就不必另立新约了。
思高本 如果那第一个盟约是没有缺点的,那麽,为第二个就没有馀地了。
文理本 倘前约无缺、则无庸立后约矣、
修订本 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
KJV 英 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
NIV 英 For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.

第8句

和合本 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
拼音版 Suǒyǐ zhǔ zhǐzé tāde bǎixìng shuō, ( huò zuò suǒyǐ zhǔ zhǐ qián yuē de quē qiàn shuō ) rìzi qiāng dào, wǒ yào yǔ Yǐsèliè jiā, hé Yóudà jiā, Lìng lì xīnyuē.
吕振中 因为上帝真地指摘他的人民(希腊文作∶他们)说∶「看吧,日子必到,主说,我必跟以色列家和犹大家立个新的约。
新译本 可是 神指责他们,说:“看哪,主说,日子要到了,我要与以色列家和犹大家订立新约。
现代译 可是上帝指责他的子民,说:主说:日子要到了,我要跟以色列人民和犹大支族另立新的约。
当代译 事实上是上帝对旧约不满意,就对他的子民说:“看啊,时候快到了,我必跟以色列人、犹太人另立‘新约’,
思高本 其实天主却指摘以民说:『看,时日将到──上主说──我必要与以色列家和犹大家订立新约,
文理本 惟视其有缺、则曰、主云、时日将至我与以色列家、及犹大家、必立新约、
修订本 所以上帝指责他们说: "主说,看哪,日子将到, 我要与以色列家 和犹大家另立新的约;
KJV 英 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
NIV 英 But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

第9句

和合本 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
拼音版 Bú xiàng wǒ lā zhe tāmen zǔzong de shǒu, lǐng tāmen chū Aijí de shíhou, yǔ tāmen suǒ lì de yuē. yīnwei tāmen bù héngxīn shǒu wǒde yuē, wǒ ye bù lǐ tāmen. zhè shì zhǔ shuō de.
吕振中 不像我在拉着他们的手、领他们出埃及的日子、同他们列祖所立的那种约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们,主说。
新译本 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
现代译 这约不像从前我跟他们祖宗所立的约;在那日子我拉着他们的手,带领他们离开埃及。他们却没有遵守我跟他们所立的约。因此主说:我也不理会他们。
当代译 与我和他们祖先立的截然不同,虽然我曾牵着他们的祖先的手,引领他们出埃及;他们却不忠於我的‘约’,所以我放弃了他们。
思高本 不像我昔日握住他们的手,领他们出离埃及时,与他们的祖先所订立的盟约一样,因为他们没有恒心守我的盟约,我也就不照管他们了──上主说。
文理本 非依我与其先祖所立之约、即在援其手、导之出埃及时者、主云、彼不恒守我约、故我弗眷顾之、
修订本 不像我拉着他们祖宗的手 领他们出埃及地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
KJV 英 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
NIV 英 It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.

第10句

和合本 主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
拼音版 Zhǔ yòu shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ Yǐsèliè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng. wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ fàng zaì tāmen lǐmiàn, xie zaì tāmen xīn shang, wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.
吕振中 因为那些日子以后,主说,我要同以色列家立的就是以下这种约∶我要颁扬我的律法在他们心神里,我要将那些律法写在写在他们心上;我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
新译本 主说:‘因为在那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
现代译 主又说:在往后的日子,我要跟以色列人民立这样的约;我要把我的法律放在他们的头脑里,写在他们的心坎上。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。
当代译 但现在,甚至以后,我要和他们另立‘新约’,将律例放进他们的脑海,写在他们的心坎——我要作他们的上帝,他们要成为我的子民。
思高本 这是我在那些时日後,与以色列家订立的盟约──上主说──我要将我的法律放在他们的明悟中,写在他们的心头上;我要做他们的天主,他们要做我的人民。
文理本 又云、斯日以后、我与以色列家所立之约、乃以我律置其衷、铭其心、我于彼为上帝、彼于我为民、
修订本 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。
KJV 英 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
NIV 英 This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

第11句

和合本 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄说:‘你该认识主,’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
拼音版 Tāmen búyòng gèrén jiàodǎo zìjǐ de xiāng lín, hé zìjǐ de dìxiōng, shuō, nǐ gāi rènshi zhǔ. yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de, dōu bì rènshi wǒ.
吕振中 他们各人决不用教导自己的同国人(有古卷作∶邻舍),各人决不用教导自己的弟兄说∶『你该认识主』。因为众人都要认识我,从他们最小的到最大的;
新译本 他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。
现代译 他们无须教导同胞们,或告诉弟兄们说:你们该认识上帝;因为从最小到最大,他们全都认识我。
当代译 於是再没有人教导邻居,也没有人告诉弟兄:‘当认识主。’原来他们尊卑、老幼的,都认识我。
思高本 那时,谁也不再教训自己的同乡,谁也不再教训自己的弟兄说:「你要认识上主!」因为不论大小,人人都必须认识我。
文理本 勿须各训其邻里及其兄弟云、宜识主、盖自卑至尊、皆必识我、
修订本 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
KJV 英 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
NIV 英 No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.

第12句

和合本 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。”
拼音版 Wǒ yào kuānshù tāmende bú yì, bú zaì jìniàn tāmende zuìqiā.
吕振中 因为我要怜赦他们的不义;他们的罪、我决不再记着」。
新译本 我也要宽恕他们的不义,决不再记着他们的罪恶。’”
现代译 我要宽恕他们的过犯,不再记住他们的罪恶。
当代译 我且要宽恕他们的过犯,忘记他们的罪恶。”
思高本 因为我要宽恕他们的过犯,不再记忆他们的罪恶。』
文理本 以我将宽恕其不义、不复忆其罪愆、
修订本 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。"
KJV 英 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
NIV 英 For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."

第13句

和合本 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
拼音版 Jì shuō xīnyuē, jiù yǐqián yuē wéi jiù le. dàn nà jiàn jiù jiàn shuāi de, jiù bì kuaì guī wú yǒu le.
吕振中 说一个新的,就已使先前的成为旧的了;并且那渐渐故旧而衰老的、就将近于灭没了。
新译本 神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
现代译 既然上帝提到新的约,可见他已经把头一个约当作旧的。任何逐渐衰老陈旧的,必然急速消逝。
当代译 既然上帝说要立新约,就是把以前的约当作是旧的了;一切逐渐衰旧的东西,都会消失。
思高本 一说「新的,」就把先前的,宣布为旧的了;但凡是旧的和老的,都已临近了灭亡。
文理本 约既曰新、则以前者为旧、夫旧而渐衰者、殆近于消灭矣、
修订本 既然上帝提到"新的约",那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
KJV 英 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
NIV 英 By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
希伯来书第八章   来 8:4> 昔日人献祭,今人空手见神,是神特别厚待今人,或是…… 

  8:4 根据犹太人的传统制度,只有利未人才有资格当祭司,每天献祭求神赦罪( 7:12-14 )。这个制度并不容许耶稣担任祭司,因为祂是出自犹大支派的,但祂是完美的祭牲,我们不再需要其他祭司或祭牲了。 

  经文说:“已经有照律法献礼物的祭司”,这可能显示出希伯来书是在公元 70 年之前写成的,因为耶路撒冷的圣殿在公元 70 年被毁,此后已不能再献祭。 

  来 8:5> 明是地上的会幕,何竟预表天上事? 

  8:5 昔日的会幕是摩西按照神的启示与吩咐的样式,照着基督将来献祭的样式而建成的,因此从中可预见将来的景象。这地上的会幕表达了永恒且属天的原则。当时在耶路撒冷的圣殿尚未被毁,故作者在这里引用敬拜的情况做例子,的确可以为最初的读者带来极深刻的印象。 

  来 8:8-12> 给你一道题目──两约比较,你可举出多少不同之处? 

  8:8-12 这数节经文把新约与旧约作一比较(参耶 31:31-34 )。旧约是神和以色列人所立的律法之约;新约则是更新更好的恩典之约,是基督藉自己的牺牲使我们的罪得赦免,并可以来到神面前。这契约有新的范围──超越以色列和犹大,更包括外族人;新的应用──写在我们的心思意念中;新的赦罪途径──不是靠祭牲,乃是藉信心得赦。你是否已经进入了新约中,并且已走上这条更好的路呢? 

  来 8:10> 纵有神的千万语,心却陈旧习不改──你是怎样的? 

  8:10 我们的心若没有改变,跟随神的命令便会变得既艰难又痛苦,我们也很容易便背弃所领受的教导。然而,圣灵赐给我们新的意愿,帮助我们乐意听从神(参腓 2:12-13 )。有了这“新心”,事奉神便会变为我们最大的喜乐。 

  来 8:10-11> 写在我的心上,刻在我的脑海里──真的想把神的话语这样珍藏的,可是…… 

  8:10-11 在神的新约之下,神的律法存在我们心里,不再是外在的规条。圣灵提醒我们基督的话语,激起我们的良知,影响我们的动机与愿望,使我们愿意顺服神。我们应当全心全意顺服、遵行神的旨意。 ──《灵修版圣经注释》