旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第4章

第1句

和合本 耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè a, nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ, ruò cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐ ke zēng de ǒuxiàng, nǐ jiù bù beì qiāyí.
吕振中 永恒主发神谕说∶「以色列阿,你若转回,转回来归我吧!你若从我面前除掉你可憎之像,而不漫游无拘,
新译本 “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。“如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
现代译 上主这样说:「以色列人哪,如果你们要回头,就回到我这里来吧!如果你们除去我憎恨的偶像,不再摇摆不定,
当代译 主说:“以色列啊,你要回转归向我,摒弃我眼前可憎恶的神像,你便可以不必流离失所。
思高本 以色列,若是你归来──上主的断语──就应向我归来;若是你从我面前除去你可恶的偶像,就不应再四处游荡;
文理本 耶和华曰、以色列欤、尔若返而归我、若于我前屏尔可憎之物、则不被迁移、
修订本 耶和华说:"以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,
KJV 英 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
NIV 英 "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,

第2句

和合本 你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”
拼音版 Nǐ bì píng chéngshí, gōngping, gōngyì, zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì. liè guó bì yīn Yēhéhuá chēng zìjǐ wèi yǒu fú, ye bì yīn tā kuā yào.
吕振中 又指着永活的永恒主来起誓,凭忠诚公平公义来起誓,那么列国就必靠着永恒主而给自己祝福,也必因着他而夸耀了。」
新译本 如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。”
现代译 你们就可以用至诚、正直、公平的态度指着我的名发誓。这样万国都会向我求福,都会颂赞我。」
当代译 如果你用诚实、公平、正直的态度向永生的主起誓,那麽,万国便会因上帝得蒙祝福,也必因他得到荣耀。”
思高本 若是你以诚实、公平和正义指着「上主永在」起誓,那麽,万民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光荣。
文理本 必以诚实公平仁义、指维生之耶和华而誓、列邦亦将以之自祝、以之为荣、○
修订本 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。"
KJV 英 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
NIV 英 and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."

第3句

和合本 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中!
拼音版 Yēhéhuá duì Yóudà hé Yēlùsǎleng rén rúcǐ shuō, yào kāi ken nǐmen de huāng dì, búyào sǎzhǒng zaì jīngjí zhōng.
吕振中 因为永恒主对犹大人和耶路撒冷的居民这么说∶「要把松你们的休耕地,不要撒种在荆棘中。
新译本 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中!
现代译 上主这样告诉犹大人和耶路撒冷人:「你们要开垦没有耕犁过的土地,不要在荆棘中撒种。
当代译 主对犹大人和耶路撒冷人民这样说:“要开恳你们的荒地,不要在荆棘中撒种。
思高本 因为上主对犹大人和耶路撒冷居民这样说:「你们要开恳荒地,不要在荆棘中播种。
文理本 耶和华谕犹大及耶路撒冷人曰、垦尔荒壤、勿播种于荆棘中、
修订本 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: "你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。
KJV 英 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
NIV 英 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.

第4句

和合本 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!
拼音版 Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín nǎ, nǐmen dāng zì xíng gēlǐ, guī Yēhéhuá, jiāng xīnli de wūhuì chúdiào. kǒngpà wǒde fèn nù yīn nǐmen de è xíng fā zuò, rú huǒ zhe qǐ, shènzhì wú rén néng yǐ xī miè.
吕振中 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要再行割礼归永恒主,将你们的心的包皮除掉,免得我的烈怒因你们行为之败坏而发出,正如同火、一直焚烧,无人能扑灭。」
新译本 犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!”
现代译 犹大和耶路撒冷人哪,你们要在心灵上受割礼,把你们自己献给我—你们的上主。不然,你们的恶行会激怒我,使我怒火中烧,没有人能够扑灭。」
当代译 你们应当向主自行割礼,除掉你们心中的污垢;不然,我的愤怒将因你们的恶行如火一样烧着,无人能够扑灭。
思高本 犹大人和耶路撒冷的居民! 你们应为上主自行割损,除去心上的包皮,以免因你们的恶行,我的忿怒如火发作,焚烧得无人能熄灭。」
文理本 犹大人及耶路撒冷居民欤、宜对耶和华自洁、祛除尔心之污、免我因尔所行之恶、发怒如火炎炎、无能扑灭、
修订本 犹大人和耶路撒冷的居民哪, 你们当自行割礼,归耶和华, 将你们心里的污秽除掉; 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起, 甚至无人能熄灭!"
KJV 英 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
NIV 英 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.

第5句

和合本 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角!’高声呼叫说:‘你们当聚集,我们好进入坚固城!’
拼音版 Nǐmen dāng chuányáng zaì Yóudà, xuāngào zaì Yēlùsǎleng shuō, nǐmen dāng zaì guó zhōng chuī jiǎo, gāo shēng hūjiào shuō, nǐmen dāng jùjí. wǒmen hǎo jìnrù jiāngù chéng.
吕振中 你们要在犹大宣告,要在耶路撒冷公布说∶「要在境内吹号角,高声呼叫说∶『你们要聚集拢来,我们好进入有堡垒的城!』
新译本 “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
现代译 要向全国吹号,发出警报,要对犹大和耶路撒冷人大声呼喊:跑啊,快跑进设防的城里去!
当代译 你们要在犹大和耶路撒冷大声宣布说:‘你们要在国中吹起号角’,高声呼喊说:‘你们要集合在一起,我们要逃进坚固的城内去。’
思高本 你们应该在犹大宣布,在耶路撒冷发表,在境内吹起号角,大声疾呼说:「你们应集合,我们要进攻坚城! 」
文理本 宜宣于犹大、传于耶路撒冷曰、当于境内吹角、大声呼曰、集众而入巩固之邑、
修订本 你们要在犹大传扬, 在耶路撒冷宣告,说: "当在国中吹角,高声呼叫说: '你们当聚集! 我们好进入坚固城!'
KJV 英 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
NIV 英 "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'

第6句

和合本 应当向锡安竖立大旗,要逃避,不要迟延!因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
拼音版 Yīngdāng xiàng Xī 'ān shù lì dà qí. yào taóbì, búyào chíyán, yīn wǒ bì shǐ zāihuò yǔ dà huǐmiè cóng bei fāng lái dào.
吕振中 要向锡安竖起旌旗;要逃难,不要耽搁;因为我必使灾祸及大破毁从北方来到。
新译本 要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”
现代译 要竖立指向锡安的路标!不要拖延,赶快避难!上主要降大灾害;大毁灭要从北方临到。
当代译 你们要向锡安举起旗帜,赶快逃亡,不要迟延,因为我要从北方降下灾祸,且要大肆毁灭。”
思高本 你们应该给熙雍指出路标,赶快出逃,丝毫不可迟延,因为我要由北方招来灾祸,绝大的毁灭。
文理本 向锡安树斾、逃难勿延、盖我降祸、自北而来、大施翦灭、
修订本 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
KJV 英 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
NIV 英 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."

第7句

和合本 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。
拼音版 Yǒu shīzi cóng mì lín zhōng shang lái, shì huǐhuaì liè guó de. tā yǐjing dòng shēn chū lí ben chù, yào shǐ nǐde dì huāngliáng, shǐ nǐde chéngyì biàn wèi huāng cháng wú rén jūzhù.
吕振中 有狮子从其丛薮中上来了,有毁坏列国的已经起身;他从他的地方出发,要使你的地荒凉,使你的城市倒坏,无人居住。
新译本 狮子从牠的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。
现代译 那万国的毁灭者已经出发,好像狮子冲出丛林。他要来毁灭犹大。犹大的土地要荒凉,城镇没有人居住。
当代译 狮子已离巢穴,杀戮万民者已发动攻势了;他已出来把你的地蹂躏成为荒地,把城市夷为废墟,以致空无一人。
思高本 狮子已冲出它的丛林,毁灭万民者已起程走出了他的宫庭,前来使你的地域变为旷野,使你的城邑荒凉,再没有人居住。
文理本 有狮出其丛林、残贼列国者、已启行出其所、将使尔地荒芜、尔邑邱墟、无人居处、
修订本 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
KJV 英 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
NIV 英 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.

第8句

和合本 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
拼音版 Yīncǐ, nǐmen dāng yào shù má bù, dàshēng āi hào, yīnwei Yēhéhuá de liè nù méiyǒu xiàng wǒmen zhuǎn xiāo.
吕振中 因此你们当腰束麻布,恸哭哀号;因为永恒主的烈怒并没有向我们转消。」
新译本 因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
现代译 所以,你们要披上麻衣,哀号痛哭,因为上主对犹大的怒火没有熄灭。
当代译 为此,你们要穿上丧服,伤痛哭泣,因为主的烈怒尚未向我们撤销。
思高本 为此,你们应身穿苦衣,涕泣哀号,因为上主尚未由我们身上撤回 的烈怒。
文理本 缘此、尔其束麻、哀哭号啕、盖耶和华之烈怒未转离我、
修订本 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。"
KJV 英 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
NIV 英 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.

第9句

和合本 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, dào nàshí, jūnwáng hé shǒulǐng de xīn dōu yào xiāomiè. jìsī dōu yào jīngqí, xiānzhī dōu yào chàyì.
吕振中 「永恒主发神谕说∶当那日子君王和首领的心都必消失;祭司都必惊骇,神言人都必诧异。」
新译本 “到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主说:「那时候,君王和官长将失掉勇气;祭司目瞪口呆;先知也感到惊讶。」
当代译 主说:“到那一天,君臣要震惊,祭司和先知都要感到诧异。”
思高本 到那一天──上主的断语──君王与王侯必失去勇气,司祭必惊骇,先知必惊异;
文理本 耶和华曰、是日君王牧伯、厥心沮丧、祭司惊奇、先知骇异、
修订本 耶和华说:"到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。"
KJV 英 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
NIV 英 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."

第10句

和合本 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
拼音版 Wǒ shuō, āi zāi. zhǔ Yēhéhuá a, nǐ zhēn shì dàdà dì qī hǒng zhè bǎixìng hé Yēlùsǎleng, shuō, nǐmen bì dé píngān. qíshí dāo jiàn haì jí xìngméng le.
吕振中 他们(传统∶我说)必说∶「哀阿,主永恒主阿,你真是大大欺骗了这人民和耶路撒冷,说∶『你们必得平安无事』;其实刀剑竟害及了他们的性命了。」
新译本 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
现代译 於是我抗议说:「至高的上主啊,你的确欺骗了耶路撒冷人!你说会有太平,其实刀剑正顶住他们的咽喉。」
当代译 我说:“噢!主上帝啊!你实在欺骗了这群子民和耶路撒冷。因为你说:‘你们可以安享太平。’其实,剑锋已指着他们的咽喉了。”
思高本 人必要说:「哎! 吾主上主! 你的确欺骗了这人民和耶路撒冷说:你们必享平安;其实,刀剑已到我们的咽喉! 」
文理本 我曰、噫、主耶和华欤、尔欺斯民、及耶路撒冷甚矣、谓之曰、尔曹必获安康、而刃乃害其命、
修订本 我说:"哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:'你们必得平安。'其实刀剑已经抵住喉咙了!"
KJV 英 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
NIV 英 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."

第11句

和合本 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
拼音版 Nàshí, bì yǒu huà duì zhè bǎixìng hé Yēlùsǎleng shuō, yǒu yī zhèn rè fēng cóng kuàngye jìng guāng de gāo chù xiàng wǒde zhòng mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) guā lái, bú shì wèi bǒ yáng, ye bù shì wèi yáng jìng.
吕振中 那时必有话对这人民和耶路撒冷说∶在旷野无草木的高处上有一阵热风向我子民(原文∶我人民的女子)刮来,不是为了簸扬,也不是为了扬净,
新译本 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
现代译 到那时,有人要告诉耶路撒冷人:有灼热的风从旷野向他们吹来,不是那吹走糠秕的柔风,
当代译 那时,上帝要对这子民和耶路撒冷说:“从荒野光秃的山头吹来一阵热风,直吹向我的子民,这不是为簸扬,也不是为炼净!
思高本 那时人要对这人民和耶路撒冷说:「荒丘的热风由旷野向我人民吹来,不是为吹净,不是为清洁;
文理本 是时必告斯民、与耶路撒冷曰、炎熇之风、来自旷野之荒邱、向我民女而吹、非为簸之、非为洁之、
修订本 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:"来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
KJV 英 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
NIV 英 At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;

第12句

和合本 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
拼音版 Bì yǒu yī zhèn gèng dà de fēng cóng zhèxie dìfang wèi wǒ guā lái. xiànzaì wǒ yòu bì fāchū pàn yǔ, gōngjī tāmen.
吕振中 必有一阵太大的风、不是这谷子所受得了的、为我刮来。现在是我要说出判语来定他们的罪。」
新译本 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
现代译 而是上主召来那最强烈的风!上主亲自在审判他的子民。
当代译 有一阵更强烈难当的风照我的命令吹来,现在我要向他们施行审判。”
思高本 有一股强烈的风应我的命吹来;现在我要去裁判他们。
文理本 又有更大之风、为我而至、今我将行鞫于彼也、
修订本 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。"
KJV 英 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
NIV 英 a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."

第13句

和合本 看哪!仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
拼音版 Kàn nǎ, chóudí bì rú yún shang lái. tāde zhàn chē rú xuán fēng, tāde mǎ pǐ bǐ yīng gèng kuaì. wǒmen yǒu huò le. wǒmen baì luō le.
吕振中 看吧,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰还快∶我们有祸了!我们败亡啦!
新译本 看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!
现代译 看哪!敌人像黑云卷来;他的战车像旋风疾飞,战马快过老鹰!我们没命了!我们完了!
当代译 看哪!仇敌像云层蜂拥上来,他的战车像旋风,他的战马比飞鹰还快。我们有祸了,因我们遭遇毁灭了。
思高本 看啊! 他如浓云涌上来,他的战车有如旋风,他的战马快过飞鹰! 祸哉! 我们算是完了!
文理本 敌将如云而上、车若飓风、马疾于鹰、祸哉我侪、吾其败矣、
修订本 看哪,他必如云涌上; 他的战车如旋风, 他的马比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
KJV 英 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
NIV 英 Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!

第14句

和合本 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?
拼音版 Yēlùsǎleng a, nǐ dāng xǐ qù xīn zhōng de è, shǐ nǐ keyǐ déjiù. è niàn cún zaì nǐ xīnli yào dào jǐshí ne.
吕振中 耶路撒冷阿,将你心中坏处洗净,使你可以得救哦;你奸恶的事念存于你心里、要到几时呢?
新译本 耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢?
现代译 耶路撒冷啊,要洗掉心中的罪恶,你就可以得救。你留恋罪恶要到几时呢?
当代译 耶路撒冷啊,你要洗去你内心的邪恶,这样你才能得救。你心里的恶念还要隐藏到几时呢?
思高本 耶路撒冷! 洗净你心内的邪恶,好使你能获救。你那不义的思念藏在你内,要到何时?
文理本 耶路撒冷欤、尔其洗心去恶、庶可获救、尔怀恶念、伊于胡底、
修订本 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念在你里面要存到几时呢?
KJV 英 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
NIV 英 O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?

第15句

和合本 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。
拼音版 Yǒu shēngyīn cóng dàn chuányáng, cóng Yǐfǎlián shān bào huòhuàn.
吕振中 听阿,有声音从但宣告着,从以法莲山地公布灾祸的消息。
新译本 因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。
现代译 听啊,有使者从但支族的地区和以法莲山区赶来;他们来报坏消息。
当代译 从但传来消息,以法莲山已经报出恶讯。
思高本 因为由丹传来信息,由厄弗辣因山听到了凶信:
文理本 有声自但而传信、自以法莲山而报灾、
修订本 有声音从但传出, 有灾祸从以法莲山传来。
KJV 英 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
NIV 英 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.

第16句

和合本 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
拼音版 Nǐmen dāng chuán gei liè guó, bàogào gōngjī Yēlùsǎleng de shì shuō, yǒu tàn wàng de rén cóng yuǎnfāng lái dào, xiàng Yóudà de chéngyì dàshēng nè hǎn.
吕振中 要向列国提说∶『看哪!他来了』,要将攻击耶路撒冷的事公布出来∶「有围困者从远地来到,向犹大的城市大声挑战。
新译本 “要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。
现代译 他们来警告各国,提醒耶路撒冷:有敌人要从遥远的地方来。他们要大声呐喊,攻打犹大各城镇,
当代译 “你们赶快去通知各国,向耶路撒冷宣告:‘围攻的人由远方前来,他们向犹大的城市高声喊杀,
思高本 你们应通知人民,转告耶路撒冷:围攻的人由远方前来,向犹大各城高声呐喊,
文理本 当传示列邦、宣告耶路撒冷曰、围攻者来自远方、大声呼于犹大诸邑、
修订本 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: "有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
KJV 英 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
NIV 英 "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.

第17句

和合本 他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen zhōuwéi gōngjī Yēlùsǎleng, hǎoxiàng kānshǒu tián yuán de, yīnwei tā beìpàn le wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们把耶路撒冷四面围住,好像看守田地的,因为她悖逆了我∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。
现代译 包围耶路撒冷,像园丁监视田园。这是因为犹大的人民背叛了上主。我是上主;我这样宣布了。
当代译 重重包围耶路撒冷,好像看守田园的。她要遭受这一切是因她背叛了我。’”这是主说的。
思高本 像护守田地的人将她密密包围,因为她触怒了我──上主的断语。
文理本 彼围攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和华言之矣、
修订本 他们包围耶路撒冷, 好像看守田园的, 因为它背叛了我。 这是耶和华说的。
KJV 英 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
NIV 英 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.

第18句

和合本 你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。
拼音版 Nǐde xíngdòng, nǐde zuòwéi, zhāo re zhè shì. zhè shì nǐ zuìè de jié guǒ, shízaì shì kǔ, shì haì jí nǐ xīn le.
吕振中 你所行所作的招惹了这些事到你身上来∶这是你的恶果,实在真苦,直达到你心底。」
新译本 “你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”
现代译 犹大呀,你的所作所为给你招来了这大灾祸。你的罪使你受苦,刺穿了你的心。
当代译 “这一切临到你身上的事,都是你邪恶的行为所带来的结果,这是使人何等痛苦、何等伤心的事啊!”
思高本 是你的行径和作为给你造成了这一切;是你的邪恶使你受苦,受到伤心的痛苦。
文理本 尔之行径作为、使遭斯事、此乃尔之恶报、其苦特甚、害及尔心、○
修订本 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!"
KJV 英 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
NIV 英 "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"

第19句

和合本 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
拼音版 Wǒde feì fǔ a, wǒde feì fǔ a, wǒ xīn téngtòng. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fán zào bú ān. wǒ bùnéng jìngmò bù yán, yīnwei wǒ yǐjing tīngjian jiǎo shēng hé dǎzhàng de hǎn shēng.
吕振中 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我翻腾难过;我心房的墙直跳动着;我的心向我自己在悲叹哀鸣;我不能缄默不作声;因为我听见了号角声,战争的呐喊。
新译本 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。
现代译 哎呀,我忍受不住绞痛!我心焦灼,坐立不安。我听见响亮的军号,喊杀连天。
当代译 我的肺腑啊,我的肺腑啊!我伤痛欲绝,我的内心烦躁不安,我不能沉默不语,因我听见吹号的声音,是战争的警号。
思高本 我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲绝,我心已破碎,我心焦燥不宁,我不能缄默! 因为我亲自听到了角声,开战的喧嚷。
文理本 我魂欤、我闻角声、战鬬之警、我心痛哉、我心痛哉、中怀不安、不能缄默、
修订本 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
KJV 英 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
NIV 英 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.

第20句

和合本 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。
拼音版 Huǐhuaì de xìnxī lián luò bù jué, yīnwei quán dì huāng feì. wǒde zhàngpéng hūrán huǐhuaì. wǒde mànzǐ qǐng kè pòliè.
吕振中 破毁接着破毁;因为全国尽都毁坏;我的帐棚忽然毁坏,我的幔子一眨眼间就破裂。
新译本 毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。
现代译 灾难接踵而来;全国荒废。我的帐棚突然倒塌,帐棚的幔子破裂。
当代译 败落的消息络绎不绝,因为全地已被攻陷,我的帐篷忽然塌下,我的幔子立时破裂。
思高本 真是毁灭上加毁灭,全地尽已破坏;我的帐幕突然倒塌,我的帷帐忽然毁坏。
文理本 毁灭复加毁灭、呼报不绝、全国荒芜、我之帐幕坏于倏然、帷幄毁于俄顷、
修订本 毁坏的信息不断传来, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。
KJV 英 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
NIV 英 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.

第21句

和合本 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
拼音版 Wǒ kànjian dà qí, tīngjian jiǎo shēng, yào dào jǐshí ne.
吕振中 我看旌旗、要到几时呢?我听见号角声、要到多久呢?
新译本 我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?
现代译 我还得经历多少烽火?还得听多少军号?
当代译 我还要见这旌旗、听见号声到几时呢?
思高本 我瞻望敌旗,闻听角声,要到几时?
文理本 我瞻旌斾、我闻角声、何时而止、
修订本 我看见大旗,听见角声, 要到几时呢?
KJV 英 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
NIV 英 How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?

第22句

和合本 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我,他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒde bǎi xìng yú wán, bú rènshi wǒ. tāmen shì yúmeì wúzhī de érnǚ, yǒu zhìhuì xíng è, méiyǒu zhīshi xíng shàn.
吕振中 「因为我的人民愚妄,连我、他们也不认识;愚顽的儿女阿、他们!无知阿、他们!他们有智巧去作坏事,要怎样行善、却不晓得。
新译本 “我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智能行恶,却没有知识行善。”
现代译 上主说:我的子民愚蠢;他们不认识我。他们像低能的小孩子,一点儿聪明都没有。他们只晓得做坏事,不晓得做好事。
当代译 “因为我的子民愚顽,不认识我,他们是蒙昧的儿女,没有悟性,锐意行恶,却不懂行善。”
思高本 这是因为我的人民愚昧,竟不认识我,是些无知的子民,没有明悟,只知作恶,不知行善。
文理本 我民蒙昧、而不我识、愚蠢之子、罔有聪慧、行恶有智、行善无智、○
修订本 "我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。"
KJV 英 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
NIV 英 "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."

第23句

和合本 先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
拼音版 Xiānzhī shuō, wǒ guānkàn dì, búliào, dì shì kōngxū hùndùn. wǒ guānkàn tiān, tiān ye wú guāng.
吕振中 我观看大地,阿,地没有定形,混混沌沌;我观看天,天呢、没有光。
新译本 我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
现代译 我俯视大地,一片荒凉;我仰望天空,黑暗无光。
当代译 我观看大地,一片虚空混沌;天际也暗淡无光。
思高本 我观望大地,看,空虚混沌,我观望诸天,却毫无光亮;
文理本 我观大地则虚旷混沌、我观诸天则无光、
修订本 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
KJV 英 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
NIV 英 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.

第24句

和合本 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
拼音版 Wǒ guānkàn dà shān, búliào, jǐn dōu zhèndòng, xiǎo shān ye dōu yáo lái yáo qù.
吕振中 我观看山岭,阿,山岭全都震动,小山也都摇来摇去。
新译本 我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。
现代译 我眺望大山,观看小山;大山震动,小山摇摆。
当代译 我察看山岭,看见它们在颤抖,小丘也摇摆不定。
思高本 我观望山岳,看,它在战栗,
文理本 观山岳则震动、观冈陵则摇撼、
修订本 我观看大山,看哪,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
KJV 英 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
NIV 英 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.

第25句

和合本 我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。
拼音版 Wǒ guānkàn, búliào, wú rén. kōng zhōng de fēiniǎo ye dōu duǒbì.
吕振中 我观看,阿,没有人;空中的飞鸟也都逃掉。
新译本 我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。
现代译 我看不见人影;连鸟儿也都飞走。
当代译 我再察看,遍地杳无人迹,天空的雀鸟也飞走了。
思高本 我观望,看,一个人也没有,连天空的飞鸟都已逃循;所有的丘陵都在摇撼。
文理本 复观四境无人、空中飞鸟悉去、
修订本 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
KJV 英 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
NIV 英 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.

第26句

和合本 我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”
拼音版 Wǒ guānkàn, búliào, féi tián biàn wèi huāng dì. yīqiè chéngyì zaì Yēhéhuá miànqián, yīn tāde liè nù dōu beì chāihuǐ.
吕振中 我观看,阿,园地竟变为旷野;一切城市、在永恒主面前、因他的烈怒、都被拆毁。
新译本 我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。
现代译 良田变成荒野;城市有如土堆,因为上主倾下他的烈怒。
当代译 我又看见肥沃的田园变成荒野,所有城市都在主的烈怒下倾覆了。
思高本 我观望,看,农田尽变为荒野,所有的城邑尽毁於上主,毁於上主的烈怒。
文理本 我又观之、见沃田成为荒野、诸邑毁于耶和华烈怒之前、
修订本 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
KJV 英 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
NIV 英 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.

第27句

和合本 耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, quán dì bìrán huāngliáng, wǒ què bù huǐmiè jìng jǐn.
吕振中 因为永恒主这么说∶「全国都必荒凉;但我却不尽行毁灭。
新译本 因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。
现代译 (上主说过,全地要荒芜,但他不彻底加以毁灭。)
当代译 因为主这样说:“全地将要荒凉,然而,我不会行彻底的毁灭。
思高本 原来上主这样说:全地固然要荒芜,但我却不彻底加以毁灭。
文理本 盖耶和华云、全地将成荒芜、然我不尽灭之、
修订本 耶和华如此说:"全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
KJV 英 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
NIV 英 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.

第28句

和合本 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。”
拼音版 Yīncǐ, dì yào bēiāi, zaì shang de tiān ye bì hēiàn. yīnwei wǒ yán yǐ chū, wǒ yì yǐ déng, bì bú hòuhuǐ, ye bù zhuǎn yì bú zuò.
吕振中 因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因为我已经说出,必不后悔;我已经定意(七十子译本∶我已经定意;必不后悔),必不转回。」
新译本 因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
现代译 大地要哀鸣,天空转黑。上主说出的话绝不改变;他的决定绝不更改。
当代译 为这缘故,地要悲哀,天要昏暗,因为我所说的、所决定的,必不反悔,也不收回。”
思高本 为此,大地要悲伤,在上诸天要昏暗;因为我说了,再不後悔;决定了,再不撤回。
文理本 因是大地哀号、诸天幽暗、盖我言之定之、不回厥志、亦不转而置之、
修订本 因此,地要悲哀, 天上也必黑暗; 因为我言已出,我意已定, 必不改变,也不由此转回。"
KJV 英 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
NIV 英 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."

第29句

和合本 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
拼音版 Ge chéng de rén yīn mǎ bīng hé gōngjiànshǒu de xiǎngshēng jiù dōu taópǎo, jìnrù mì lín, pá shang pánshí. ge chéng beì pie xià, wú rén zhù zaì qízhōng.
吕振中 由于马兵和弓箭手的响声、全国(传统∶全城)的人尽都逃跑,进入密林,爬上石头;各城都被撇下,无人住在里面。
新译本 因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。
现代译 城民一听见骑兵和箭手的呐喊,个个都要拚命逃难。有的逃进森林;有的躲入岩穴。人去,城空!
当代译 全城的人都要因骑兵和弓箭手的喧哗纷纷逃命。有的跑入丛林,有的爬进岩洞;各城荒弃,无人居住。
思高本 全城的人听到了骑兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的;所有的城市都被放弃,没有人居住。
文理本 骑兵射者喧哗、诸邑因之而遁、入丛林、攀岩石、诸邑被弃、无一居人、
修订本 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。
KJV 英 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
NIV 英 At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.

第30句

和合本 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
拼音版 Nǐ qī liáng de shíhou yào zenyàng xíng ne. nǐ suī chuān shang zhūhóng yīfu, peìdaì huángjīn zhuāngshì, yòng yán liào xiūshì yǎnmù, zhèyàng biāo zhì shì wǎngrán de. liànaì nǐde miǎoshì nǐ, bìngqie xún suǒ nǐde xìngméng.
吕振中 你呢、被毁坏的阿,干么穿上朱红服装,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼睛,徒然自显美丽呢?那些恋爱你的藐视你,寻索你的性命呢。
新译本 你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
现代译 耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂贵的衣服?何必戴珠宝首饰?何必涂眼画眉呢?你打扮有甚麽用呢?你的情郎遗弃了你,要杀害你。
当代译 你这可怜的人啊!你想做甚麽?纵然你穿起华贵的紫袍,用金饰打扮自己,用笔划眼,使它更有神采,这又有甚麽用处呢?你的情人藐视你,并且谋害你的性命。
思高本 你已被蹂躏还有什麽企图?既使你身被紫绵,佩带金饰,以铅华描划眼眉,使你漂亮,也是徒然! 你的爱人蔑视你,想谋害你的性命。
文理本 尔荒芜时、将何为乎、虽衣绛衣、饰金饰、以墨画目、如此修饰、俱属徒劳、恋爱尔者蔑视尔、索尔生命、
修订本 你这被毁灭的啊, 你要做什么呢? 你穿上朱红衣服, 佩戴黄金饰物, 用眼影修饰眼睛, 徒然美化你自己。 恋慕你的却藐视你, 寻索你的性命。
KJV 英 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
NIV 英 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.

第31句

和合本 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音。她喘着气,挓挲手说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
拼音版 Wǒ tīngjian yǒu shēngyīn, fǎngfú fùrén chǎn nán de shēngyīn, hǎoxiàng shēng tóutāi téngtòng de shēngyīn, shì Xī 'ān nǚzi ( nǚzi jiù shì zhǐ mín de yìsi ) de shēngyīn. tā chuǎn zhe qì, shā shǒu, shuō, wǒ yǒu huò le. zaì shārén de gēnqián, wǒde xīn fā hūn le.
吕振中 因为我听见有声音、像妇人翻腾绞痛的声音,仿佛生头胎孩子产难的声音,是锡安子民(原文∶女子)的声音;她喘着气,熽?攀郑?怠谩概叮?矣谢隽耍≡谏比苏吒?啊⑽业男姆⒒枇恕!
新译本 我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
现代译 我听见像产妇阵痛的叫喊;我听见像女人生产头胎的呼号。那是耶路撒冷在哀鸣;她伸开双手,说:惨了,惨了!他们要来杀我!
当代译 我听见一种声音,好像产妇生头胎婴儿时痛苦的声音,原来是锡安的子民在喘息,伸出双手哀叹着:“噢!我有祸了,因我的心在杀戮者面前发昏了。”
思高本 的确,我听到了彷佛产妇的叫声,彷佛首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜.因为我的生命已陷在残害者手中!
文理本 盖我闻有声、若临产之妇、若初产者之痛苦、是乃锡安女之声、喘息张手曰、祸哉我也、我魂亡于残杀者之前矣、
修订本 我听见仿佛妇人临产的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 原来是锡安的声音; 她喘着气,伸开手: "我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。"
KJV 英 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
NIV 英 I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
耶利米书第四章   第 4 章 

  耶 4:3> 我的心灵是荆棘丛生的荒田,还是容让神的道种成长的好土? 

  4:3 耶利米呼吁百姓要像开垦荒地那样开垦自己的心田。虽然以往有约西亚等好君王努力引导他们归向神,但他们阳奉阴违,暗中拜祭偶像,以致心肠越来越刚硬,不再顺从神的旨意。耶利米指出,百姓必须先除去令他们心硬的罪,然后神的命令才能像种子般撒进心田,扎根成长。同样,我们若想神的道在生命中扎根,也必须先除去令我们冥顽不灵的罪。 

  耶 4:6-7> 巴比伦将会像狮子般袭击犹大…… 

  4:6-7 从北方来的灾祸是指巴比伦王尼布甲尼撒将要入侵这件事(参代下 36 章)。 

  耶 4:10> 没有悲情的先知只是审判官,没有怜悯的牧者只是雇工。我是否逐渐失去悲情与怜悯? 

  4:10 耶利米听完神的话,心灵震撼不已,并充满悲痛迷惘之情。他向神倾诉感受之余,也为百姓代祷。这些百姓因过往得尝神的祝福和应许,加上看不见自己的罪和假先知的误导,令他们以为一切安好稳妥,对将来充满不真实的期望。 

  耶 4:15> 为什么战乱的呼声会先从但支派之地传扬开去? 

  4:15 由于但支派在以色列国最北方,所以首当其冲受从北方而来的攻击,其后战祸会向以法莲山区蔓延。但的百姓虽然受到入侵,却无力抵御来势汹汹的敌军,因为这是神对百姓的惩罚。 

  耶 4:19-31> 当我看到一些地方经历天灾战祸时,我是否也会如耶利米般的感到扎心? 

  4:19-31 耶利米看到将临的审判必引致生灵涂炭,大地荒凉,心中哀恸万分。这审判要待百姓悔改归正和遵守神的命令时才会终结。虽然这预言本是指犹大国将亡于巴比伦之手,但是作为宣告末世的审判亦未尝不可。 

  耶 4:22> 我的聪明才干,学识智慧,是放在对什么的追求之上? 

  4:22 犹大国的人民只懂为非作歹,不会过正直善良的生活。事实上,过正直的生活不只是偶然避免犯罪,而是要下定决心约束自己,并要持之以恒。神非常留意我们的行为,因此我们必须努力学习如何过正直的生活,竭力活出美好的见证,像我们追求事业成功那样做到最好。 

  耶 4:27> 神不仅有严厉,还有怜悯。当我身陷于祸患中时,我会怎样看神? 

  4:27 神虽然再三警告犹大国必然灭亡,但是仍悉心保护对祂忠诚的人,让他们免遭毁灭净尽的厄运。──《灵修版圣经注释》