新约 - 约翰福音(John)第8章

Yēsū què wǎng Gǎnlǎnshān qù.
Qīngzǎo yòu huí dào diàn lǐ. zhòng bǎixìng dōu dào Tānàli qù, tā jiù zuò xià jiàoxun tāmen.
Wénshì hé Fǎlìsaìrén, daì zhe yī ge xíng yín shí beì ná de fùrén lái, jiào tā zhàn zaì dāngzhōng.
Jiù duì Yēsū shuō, fūzǐ, zhè fùrén shì zhēng xíng yín zhī shí beì ná de.
Móxī zaì lǜfǎ shǎng fēnfu wǒmen, bà zhèyàng de fùrén yòng shítou dǎ sǐ. nǐ shuō gāi bà tā zenmeyàng ne.
Tāmen shuō zhè huà, nǎi shìtan Yēsū, yào dé zhe gào tāde bǎbǐng. Yēsū què wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shǎng huà zì.
Tāmen háishì bú zhù de wèn tā, Yēsū zhí qǐ yào lái, duì tāmen shuō, nǐmen zhōngjiān shuí shì méiyǒu zuì de, shuí jiù keyǐ xiān ná shítou dǎ tā.
Yúshì yòu wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shàng huà zì.
Tāmen tīngjian zhè huà, jiù cōng lǎo dào shǎo yī gè yī gè de dōu chū qù le. zhī shèngxia Yēsū yī rén. hái yǒu nà fùrén réngrán zhàn zaì dāngzhōng.
Yēsū jiù zhí qǐ yào lái, duì tā shuō, fùrén, nàxiē rén zaì nàli ne. méiyǒu rén déng nǐde zuì má.
Tā shuō, Zhǔ a, méiyǒu. Yēsū shuō, wǒ ye bú déng nǐde zuì. qù bā. cóngcǐ búyào zaì fàn zuì le.
Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, wǒ shì shìshang de guāng. gēn cóng wǒde, jiù bú zaì hēiàn lǐ zǒu, bìyào dé zhe shēngmìng de guāng.
Fǎlìsaìrén duì tā shuō, nǐ shì wèi zìjǐ zuò jiànzhèng. nǐde jiànzhèng bú zhēn.
Yēsū shuō, wǒ suīrán wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, wǒde jiànzhèng háishì zhēn de. yīn wǒ zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù. nǐmen què bú zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù.
Nǐmen shì yǐwaì mào ( yuánwén zuò "píng ròushēn" ) pànduàn rén. wǒ què bú pànduàn rén.
Jiù shì pànduàn rén, wǒde pànduàn ye shì zhēn de. yīnwei bú shì wǒ dúzì zaì zhèlǐ, hái yǒu chāi wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zaì.
Nǐmen de lǜfǎ shàng ye jì zhe shuō, liǎng gèrén de jiànzhèng shì zhēn de.
Wǒ shì wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, hái yǒu chāi wǒ lái de fù, ye shì wèi wǒ zuò jiànzhèng.
Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐde fù zaì nàli. Yēsū huídá shuō, nǐmen bù rènshi wǒ, ye bù rènshi wǒde fù. ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù.
Zhèxie huà shì Yēsū zaì diàn lǐ de kù fáng, jiàoxun rén shí suǒ shuō de. ye méiyǒu rén ná tā. yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.
Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ yào qù le, nǐmen yào zhǎo wǒ, bìngqie nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng. wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào.
Yóutaìrén shuō, tā shuō wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào, nándào tā yào zìjìn má.
Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen shì cōng xià tóu lái de, wǒ shì cōng shàng tóu lái de. nǐmen shì shǔ zhè shìjiè de, wǒ bú shì shǔ zhè shìjiè de.
Suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng, nǐmen ruò bú xìn wǒ shì Jīdū, bìyào sǐ zaì zuì zhōng.
Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ shì shuí. Yēsū duì tāmen shuō, jiù shì wǒ cōng qǐchū suǒ gàosu nǐmen de.
Wǒ yǒu xǔduō shì jiǎnglùn nǐmen, pànduàn nǐmen, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. wǒ zaì Tānàli suǒ tīngjian de, wǒ jiù chuán gei shìrén.
Tāmen bú míngbai Yēsū shì zhǐ zhe fù shuō de.
Suǒyǐ Yēsū shuō, nǐmen jǔqǐ Rénzǐ yǐhòu, bì zhīdào wǒ shì Jīdū, bìngqie zhīdào wǒ méiyǒu yī jiàn shì, shì píng zhe zìjǐ zuò de. wǒ shuō zhè huà, nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiàoxun wǒde.
Nà chāi wǒ lái de, shì yǔ wǒ tòng zaì. tā méiyǒu piē xià wǒ dúzì zaì zhèlǐ, yīnwei wǒ cháng zuò tā suǒ xǐhuan de shì.
Yēsū shuō zhè huà de shíhou, jiù yǒu xǔduō rén xìn tā.
Yēsū duì xìn tāde Yóutaìrén shuō, nǐmen ruò chángcháng zūnshǒu wǒde dào, jiù zhēn shì wǒde méntǔ.
Nǐmen bì xiǎodé zhēnlǐ, zhēnlǐ bì jiào nǐmen déyǐ zìyóu.
Tāmen huídá shuō, wǒmen shì Yàbólāhǎn de hòuyì, cónglái méiyǒu zuò guò shuí de núpú. nǐ zenme shuō, nǐmen bì déyǐ zìyóu ne.
Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen. suǒ yǒu fàn zuì de, jiù shì zuì de núpú.
Núpú bùnéng yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ, érzi shì yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ.
Suǒyǐ tiān fù de érzi ruò jiào nǐmen zìyóu, nǐmen jiù zhēn zìyóu le.
Wǒ zhīdào nǐmen shì Yàbólāhǎn de zǐsūn, nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. yīnwei nǐmen xīnli róng bú xià wǒde dào.
Wǒ suǒ shuō de, shì zaì wǒ fù nàli kànjian de. nǐmen suǒ xíng de, shì zaì nǐmen de fù nàli tīngjian de.
Tāmen shuō, wǒmen de fù jiù shì Yàbólāhǎn. Yēsū shuō, nǐmen ruò shì Yàbólāhǎn de érzi, jiù bì xíng Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.
Wǒ jiāng zaì shén nàli suǒ tīngjian de zhēnlǐ, gàosu le nǐmen, xiànzaì nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. zhè bú shì Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.
Nǐmen shì xíng nǐmen fù suǒ xíng de shì. tāmen shuō, wǒmen bú shì cōng yínluàn shēng de. wǒmen zhǐyǒu yī wèi fù jiù shì shén.
Yēsū shuō, tǎngruò shén shì nǐmen de fù, nǐmen jiù bì aì wǒ. yīnwei wǒ ben shì chūyú shén, ye shì cōng shén ér lái, bìng bú shì yóu zhe zìjǐ lái, nǎi shì tā chāi wǒ lái.
Nǐmen wèishénme bù míngbai wǒde huà ne, wúfēi shì yīn nǐmen bùnéng tīng wǒde dào.
Nǐmen shì chūyú nǐmen de fù móguǐ, nǐmen fù de sīyù, nǐmen piān yào xíng, tā cōng qǐchū shì shārén de, bú shǒu zhēn lǐ. yīn tā xīnli méiyǒu zhēn lǐ, tā shuōhuǎng shì chūyú zìjǐ, yīn tā benlái shì shuōhuǎng de, ye shì shuōhuǎng zhī rén de fù.
Wǒ jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, nǐmen jiù yīncǐ bú xìn wǒ.
Nǐmen zhōngjiān shuí néng zhī zhèng wǒ yǒu zuì ne. wǒ jìrán jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, wèishénme bú xìn wǒ ne.
Chūyú shén de, bì tīng shén de huà. nǐmen bú tīng, yīnwei nǐmen bú shì chūyú shén.
Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen shuō, nǐ shì Sāmǎlìyà rén, bìngqie shì guǐ fùzhuó de, zhè huà qǐbù zhēng duì má.
Yēsū shuō, wǒ bú shì guǐ fùzhuó de. wǒ zūnjìng wǒde fù, nǐmen dào qīngmàn wǒ.
Wǒ bú qiú zìjǐ de róngyào. yǒu yī wèi wéi wǒ qiú róngyào déng shìfēi de.
Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú jiàn sǐ.
Yóutaìrén duì tā shuō, xiànzaì wǒmen zhīdào nǐ shì guǐ fùzhuó de. Yàbólāhǎn sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ hái shuō, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú cháng sǐ wèi.
Nándào nǐ bǐ wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn hái dà má. tā sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ jiāng zìjǐ dāng zuò shénme rén ne.
Yēsū huídá shuō, wǒ ruò róngyào zìjǐ, wǒde róngyào jiù suàn bùdé shénme. róngyào wǒde nǎi shì wǒde fù, jiù shì nǐmen suǒ shuō shì nǐmen de shén.
Nǐmen wèicéng rènshi tā. wǒ què rènshi tā. wǒ ruò shuō bú rènshi tā, wǒ jiù shì shuōhuǎng de, xiàng nǐmen yíyàng, dàn wǒ rènshi tā, ye zūnshǒu tāde dào.
Nǐmen de zǔzong Yàbólāhǎn huān huānxǐ xǐ de yǎngwàng wǒde rìzi. jì kànjian le, jiù kuaìlè.
Yóutaìrén shuō, nǐ hái méiyǒu wǔ shí suì, qǐnéng jiàn guō Yàbólāhǎn ne.
Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, hái méiyǒu Yàbólāhǎn, jiù yǒu le wǒ.
Yúshì tāmen ná shítou yào dǎ tā. Yēsū què duǒcáng, cōng diàn lǐ chū qù le.
约翰福音第八章   第 8 章 

  约 8:3-6> 通奸不是要处罚两人的吗?何竟只罚一个?是那些领袖办事不力,或别有用意? 

  8:3-6 这个女人在通奸时被捉拿,但犹太领袖只带她而没把那男人同时带来,已经罔顾律法了,因律法指定应用石头把双方打死(参利 20:10 ;申 22:22 )。这些领袖其实是利用这个女人,使耶稣落入他们的圈套。假若耶稣说,不应用石头打死这个妇人,他们就指控祂不遵守摩西的律法;假若祂叫众人处决她,他们就能向罗马人告发,因罗马人不容许犹太人私自用刑( 18:31 )。 

  约 8:7> 人只执意要定那女人的罪,没有怜悯,没有爱心;我们判断别人时所抱的态度又是…… 

  8:7 这话对判断他人而言,是很重要的。耶稣说用石头打,犹太人不能指控祂违反法律;祂又提出只有无罪的人才可先拿石头打她,从而强调怜悯和宽恕的重要。当别人犯错被捉拿,你是否很快便下判断?我们这样做,就像表示自己从没犯罪一样。只有神才能审判人,我们只有表示爱人和宽恕人,而不是定人的罪。 

  约 8:9> 每个人都悄悄地溜走了,其实我也知道为什么,若我在其中,我…… 

  8:9 耶稣说:“谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她”,当时,领袖们从老到少都静静地溜走了。很明显,年长的比年少的更能察觉自己的罪。年纪和阅历常会影响一个人自以为义的心态,但无论你是什么年纪,都要坦诚地面对自己的生命,认清自己的罪性,并要尽量去帮助别人,而不是伤害别人。 

  约 8:11> 从此不要再犯罪?不可能──耶稣这样说即是可能的,你说你为何不可能做到? 

  8:11 这个妇人被指控犯奸淫,耶稣没有定她的罪,但也没有纵容她犯罪,祂叫她回去,从此不要再犯罪。耶稣随时宽恕你生命中任何的罪,但认罪和悔改是代表心灵上的改变,透过神的帮助,我们可以得到耶稣的宽恕,停止犯错。 

  约 8:12> 8:12 耶稣自称为“世界的光”(参 1:4-5 注释)。 

  约 8:12> 耶稣的光,光照世界,人在世上,需要祂的光,你心里有吗? 

  8:12 耶稣在圣殿的库房,就是奉献的地方说这话( 8:20 )。库房里点着蜡烛,象征带领以色列人离开旷野的火柱(参出 13:21-22 )。火柱代表神的同在、保护和指引;耶稣说祂是世界的光,表明祂带来神的同在、保护与带领。祂是你心里的光不是呢? 

  约 8:12> 跟随耶稣,就是跟从祂的脚踪行,就是──你明白不明白? 

  8:12 “跟随耶稣”是什么意思呢?我们跟随耶稣,要像士兵跟随元帅一样,视基督为我们的统帅;又像奴隶跟随主人一样,视基督为我们的主人。我们要像听从可靠的顾问的意见一样,遵从耶稣在圣经上的教导;像遵守国家的法律一样,去遵守基督的律法,因我们都是天国的子民。 

  约 8:13-14> 你认识祂吗?我不是单指知道祂的名字或住在哪儿,我是指你“知道且明白”祂吗? 

  8:13-14 法利赛人认为耶稣若不是疯了,就必是说谎话。耶稣给他们第三个选择,祂所说的全是真理。大部分的法利赛人拒绝考虑第三个可能性,因此永不能认清祂就是弥赛亚,是主。如果你正在探求耶稣是谁,那么,在未看清楚之前,先别关上心门,只有敞开心灵,才能知道祂就是弥赛亚,就是主。 

  约 8:20> 圣殿的库房,干什么用的? 

  8:20 圣殿的库房设在妇女院中,那里设有十三个奉献箱,七个收圣殿税,另外六个收自由奉献。 

  约 8:24> 不信就要死?难道我不可以靠自己? 

  8:24 人若不接受基督,便会死在自己的罪中,因他们不接受能拯救自己脱离罪恶的惟一途径。可惜很多人沉迷于今世的事物,对基督的宏恩视而不见。 

  约 8:32> 不是说作基督徒要守很多规则吗?耶稣却说真理可以叫人得自由,是真的吗? 

  8:32 耶稣自己就是使我们得到真自由的真理( 8:36 ),是真理之源,是判断对与错的完美标准。祂拯救我们脱离罪的恶果,叫我们免受自欺和撒但的诱惑;指示我们得永生的道路,叫我们得享与神同在的喜乐。所以耶稣不是给我们放纵自己的自由,乃是跟随神的自由。 

  约 8:34-35> 我从此以后不犯罪,就不用受罪的限制──我靠谁可以不犯罪?我自己? 

  8:34-35 罪奴役我们,辖制我们,耶稣把我们从罪恶的捆锁中释放出来。倘若你被罪缠累着,惟有耶稣可以粉碎罪的权势,使你的生命获得自由。 

  约 8:41> 耶稣要问你,是,是你,你行谁所行的事?你,如何回答? 

  8:41 耶稣清楚地指出遗传的儿子和真正的儿子的分别。宗教领袖是以色列民族之父亚伯拉罕遗传的儿子,所以他们自称为神的儿子,但他们照着撒但的指示生活,他们的行为就显示出他们是撒但真正的儿子。亚伯拉罕真正的儿子,就是神的忠诚跟随者,不会这样做。你的家族关系和教会的会籍都不能令你成为神真正的儿子。你服从谁,谁就是你真正的父亲。 

  约 8:46> 竟不能找出祂做的一件错事?谁人不会犯错?难道祂是……真不敢相信! 

  8:46 没有人能指证耶稣犯过什么罪,那些憎恨祂、想祂死的人翻查祂的一生,都不能找出祂任何过失。耶稣无罪的生活证明了祂是道成肉身的神,是我们可以追随的惟一完美典范。 

  约 8:46-47> 有些人明明遇见了耶稣,却得不着祂,你不会是“有些人”其中之一吧? 

  8:46-47 耶稣曾多次有意叫听道者去检验祂,祂欢迎他们对祂的宣称和品德提出问题,只要听道者愿意遵照所发现的去做。耶稣的挑战指明了,虽然人有机会遇见耶稣,但仍然得不着什么的原因:( 1 )他们从不接受耶稣的挑战去检验祂;( 2 )他们检验祂,却不愿意相信结果。你可曾犯过这些错误? 

  约 8:51> 永远不死?要在地上永远活下去?那可真痛苦…… 

  8:51 遵守耶稣的道即是听从祂的话。耶稣说遵守主道的人永远不死,所指的死是灵魂的死而不是肉身的死。跟随祂的人即使肉身死了,最后仍会复活与主永远同在。 

  约 8:58> 耶稣的宣称何其权威,哈,你不觉得?再想想,祂是…… 

  8:58 这是耶稣所说的话中最有权威的一句,祂指出在亚伯拉罕还没有出生之前,祂已经存在了。无可置疑,祂宣告了自己的神性,也用了神的圣名“自有永有”(参出 3:14 ),我们不能不理会这个宣称,必须要回应。犹太领袖认为耶稣把自己与神等同,亵渎了神,因此想用石头打祂。可是耶稣的确是神,你又怎样回应祂呢? 

  约 8:59> 耶稣在亵渎神?那些宗教领袖在亵渎神?你说呢? 

  8:59 这些宗教领袖根据律法,准备用石头打耶稣,惩戒祂妄称为神(参利 24:16 )。他们清楚了解耶稣的宣称,但他们不相信祂,便指祂亵渎。但事实上,亵渎神的竟是他们自己,他们咒诅、攻击的正是那位他们宣称要服事的真神,这是何等的可悲! ──《灵修版圣经注释》