新约 - 希伯来书(Hebrews)第10章

第1句

和合本 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。
拼音版 Lǜfǎ jì shì jiānglái mei shì de yǐngér, bú shì ben wù de zhēn xiàng, zǒng bùnéng jiè zhe mei nián cháng xiàn yíyàng de jìwù, jiào nà jìn qián lái de rén déyǐ wánquán.
吕振中 律法所有的既仅仅是将来美好事物的影儿,而不是那些事物的本体(或译∶本物的真象),它总不能用人们每年不断供献的同样祭物使上前去敬拜的人完全无罪(或译∶每年供献的同样祭物使上前去敬拜的人永持不变地完全无罪)。
新译本 律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
现代译 法律并不是真事物的完整和确实的模型,只是将来的美好事物的影子。同样的祭物年年不停地献上,法律又怎能藉着这些祭物使来到上帝面前的人达到完全?
当代译 律法只是将来美事的一个投影,并非本物的真像;所以一年复一年的献祭,都不能使来到上帝面前的人得到完全。
思高本 法律既然只有未来美物的影子,没有那些事物的真相, 所以总不能因着每年常献的同样牺牲,使那些愿意亲近天主的人得到成全;
文理本 夫律既为将来佳事之影、非其真形、必不能以历年恒献之祭、使近之者完全、
修订本 既然律法只不过是未来美好事物的影子,不是本体的真像,就不能藉着每年常献一样的祭物,使那些进前来的人完全。
KJV 英 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
NIV 英 The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.

第2句

和合本 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
拼音版 Ruò bù rán, xiànjì de shì qǐbù zǎo yǐzhǐ zhù le ma. yīnwei lǐbaì de rén, liángxīn jì beì jiéjìng, jiù bú zaì juéde yǒu zuì le.
吕振中 若不然,这些祭物岂不早已停止、而不被供献么?因为礼拜的人已经尽一次地得了洁净,完全不再有罪的意识了。
新译本 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
现代译 如果敬拜上帝的人的罪真的都得到洁净,他们就不会再有罪的感觉,一切献祭的事也就可以停止。
当代译 否则献祭的事就早已终止了;因为敬拜的人若能因一次的献祭而被洗净的话,他们应该不再感觉有罪才对。
思高本 因为,如果那些行敬礼的人,一次而为永远洁净了,良心不再觉得有罪了,祭献岂不就要停止吗?
文理本 若然、则献祭之事岂不止乎、盖崇事者一洁、不复觉罪、
修订本 若不然,献祭的事岂不早已停止了吗?因为敬拜的人仅只一次洁净,良心就不再觉得有罪了。
KJV 英 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
NIV 英 If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.

第3句

和合本 但这些祭物是叫人每年想起罪来,
拼音版 Dàn zhèxie jìwù shì jiào rén mei nián xiǎngqǐ zuì lái.
吕振中 其实在这些事上、每年反而使人记起罪来呢;
新译本 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
现代译 其实,年年献祭只是使人记起自己的罪,
当代译 然而每年所举行的献祭,都使人更加想起自己的罪行,
思高本 可是,正因这祭献才使人每人年想起罪过来,
文理本 惟历年献祭、乃使人忆罪耳、
修订本 但是这些祭物使人每年都想起罪来,
KJV 英 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
NIV 英 But those sacrifices are an annual reminder of sins,

第4句

和合本 因为公牛和山羊的血断不能除罪。
拼音版 Yīnwei gōngniú hé shānyáng de xie, duàn bùnéng chú zuì.
吕振中 因为公牛和山羊的血是不能把罪除掉的。
新译本 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
现代译 因为公牛和山羊的血都无法除掉人的罪。
当代译 这更证明公牛血和山羊血是不能洗罪的。
思高本 因为公牛和公山羊的血断不能除免罪过。
文理本 盖牛羊之血、不能除罪、
修订本 因为公牛和山羊的血不能除罪。
KJV 英 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
NIV 英 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

第5句

和合本 所以,基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
拼音版 Suǒyǐ Jīdū dào shìshang lái de shíhou, jiù shuō, shén a jìwù hé lǐwù shì nǐ bú yuànyì de, nǐ céng gei wǒ yùbeì le shēntǐ.
吕振中 所以基督进入世界的时候,他仿才是用诗人的话来说∶「祭物和供物、你未尝愿要过,你只为我豫备了身体(此为诗40∶6之七十子译文;但按希白来文传统抄本则作『你只为我挖通了耳朵』以听命)以自献为祭。
新译本 所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
现代译 因此,基督要到世上来的时候,向上帝说:你不要牲祭和供物;你已经为我预备了身体。
当代译 所以,当基督来到世上,便这样说:“上帝啊,祭物和供物非你所要,
思高本 为此基督一进入世界便说:『牺牲与素祭,已非你所要,却给我预备了一个身体;
文理本 故基督临世时曰、祭与礼尔不欲之、乃为我备一身焉、
修订本 所以,基督到世上来的时候,就说: "祭物和礼物不是你所要的, 但你曾给我预备了身体。
KJV 英 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
NIV 英 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

第6句

和合本 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
拼音版 Fánjì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐhuan de.
吕振中 全燔祭和为罪献的祭、你未尝喜悦过。
新译本 燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
现代译 你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。
当代译 燔祭和赎罪祭你不喜欢——你只为我预备了身体。
思高本 全燔祭和赎罪祭,已非你所喜,
文理本 燔祭罪祭、尔不悦之、
修订本 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
KJV 英 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
NIV 英 with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.

第7句

和合本 那时我说:‘ 神啊!我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”
拼音版 Nàshí wǒ shuō, shén a, wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.
吕振中 于是我说∶『看哪,我来了;上帝阿,我来是要遵行你旨意的』;关于我的事、经卷上已有记载了。」
新译本 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
现代译 於是我说:上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意,正如法律书上所载,有关於我的事。
当代译 所以我说:上帝啊,我在这里,愿照你的旨意而行;我的事情,都在圣经上清楚记载了。”
思高本 於是我说:看,我已来到!关於我,书卷上已有记载:天主!我来为承行你的旨意。 』
文理本 我则曰、上帝欤、我来以行尔旨、乃经卷载及我者、
修订本 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。"
KJV 英 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
NIV 英 Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll--I have come to do your will, O God.'"

第8句

和合本 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的”(这都是按着律法献的)。
拼音版 Yǐshàng shuō, jìwù hé lǐwù, Fánjì hé shú zuì jì, shì nǐ bú yuànyì de, ye shì nǐ bù xǐhuan de, ( zhè dōu shì àn zhe lǜfǎ xiàn de ).
吕振中 以上既说∶「祭物和供物、全燔祭和为罪献的祭、你未尝愿要过,也未尝喜悦过[而这种祭物却是按照律法而供献的];
新译本 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
现代译 首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。
当代译 基督指出了祭物、供物以及燔祭和赎罪祭都不是上帝所要求和喜悦的。(这些都是依照律法而献上的。)
思高本 前边说:『祭物和素祭,全燔祭和赎罪祭,已非你所要,已非你所喜;』这一切都是按照法律所奉献的;
文理本 前既言祭与礼、燔祭罪祭、尔不欲之、且不悦之、是皆依律而献者、
修订本 以上说:"祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。"这都是按着律法献的。
KJV 英 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
NIV 英 First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).

第9句

和合本 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
拼音版 Hòu yòu shuō wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. ke jiàn tā shì chú qù zaì xiān de, wèi yào lìdéng zaì hòu de.
吕振中 以后又说∶「看哪,我来了、是要遵行你旨意的」。可见他是取消那先前的,为要立定那在后的阿。
新译本 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
现代译 他接着说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。
当代译 他又继续说:“我在这里,愿照你的旨意而行。”就这样,他撤除了前者(牛羊的祭祀),为要建立后者(将自己献上)。
思高本 後边他说:『看,我已来到,为承行你的旨意;』由此可见,他废除了那先前的,为要成立那以後的。
文理本 后则曰、我来以行尔旨、乃除其先、以立其后也、
修订本 他接着说:"看哪!我来了,为要照你的旨意行。"可见他除去在先的,为要立定在后的。
KJV 英 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
NIV 英 Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

第10句

和合本 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
拼音版 Wǒmen píng zhè zhǐyì, kào Yēsū Jīdū zhǐ yī cì xiànshang tāde shēntǐ, jiù déyǐ chéng shèng.
吕振中 本着这个旨意,藉着耶稣基督尽一次之供献身体,我们已成为圣别了。
新译本 我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
现代译 耶稣基督遵行了上帝的旨意,献上自己的身体,一举而竟全功,使我们圣化归主。
当代译 上帝的旨意,原是要我们因着耶稣基督一次而完全的献上,就成为圣洁。
思高本 我们就是因这旨意,藉耶稣基督的身体,一次而为永远的祭献,得到了圣化。
文理本 我侪由此旨、赖耶稣基督一献其身、而得成圣矣、
修订本 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。
KJV 英 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
NIV 英 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.

第11句

和合本 凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
拼音版 Fán jìsī tiāntiān zhàn zhe shìfèng shén, lǚcì xiànshang yíyàng de jìwù. zhè jìwù yǒng bùnéng chú zuì.
吕振中 再者,所有的祭司、都是天天站着、作事奉的工,屡次供献同样的祭物、永不能把罪除掉的祭物。
新译本 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
现代译 犹太的祭司天天站着事奉上帝,多次献上同样的祭物;可是这些祭物永远不能替人除罪。
当代译 按照旧约的条例,每一位祭司都要天天站在祭坛前,一次又一次地献上祭物,只是这些祭物都永不能除罪;
思高本 况且,每一位司祭,都是天天待立着执行敬礼,并屡次奉献总不能除去罪 恶的同样牺牲;
文理本 凡祭司日立而奉事、屡献一式之祭、究不能除罪也、
修订本 所有的祭司天天站着事奉上帝,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
KJV 英 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
NIV 英 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.

第12句

和合本 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
拼音版 Dàn Jīdū xiàn le yī cì yǒngyuǎn de shú zuì jì, jiù zaì shén de yòubiān zuò xià le.
吕振中 惟独这一位、却替罪献了一次的祭,就永续不断地坐在上帝的右边;
新译本 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
现代译 但是,基督献上一次永远有效的赎罪祭,然后坐在上帝的右边,
当代译 而基督只须一次献上自己,成了永远有效的赎罪祭,便在上帝的右边坐下了,
思高本 但是基督只奉献了一次赎罪的牺牲,以後便永远坐在天主右边,
文理本 惟彼既为罪而献一祭、以至永久、则坐上帝右、
修订本 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在上帝的右边,
KJV 英 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
NIV 英 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.

第13句

和合本 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
拼音版 Cóngcǐ denghòu tā chóudí chéng le tāde jiǎo dèng.
吕振中 以后就只期待着、到他的仇敌都被处置做他脚的凳子为止。
新译本 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
现代译 在那里等着上帝使他的敌人屈服在他脚下。
当代译 等待他的仇敌成为他的脚凳。
思高本 从今以後,只等待将 的仇人变作 脚下的踏板 。
文理本 俟诸敌为其足几、
修订本 从此等候他的仇敌成为他的脚凳。
KJV 英 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
NIV 英 Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,

第14句

和合本 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
拼音版 Yīnwei tā yī cì xiànjì, biàn jiào nà déyǐ chéng shèng de rén yǒngyuǎn wánquán.
吕振中 因为他用一次的供献、就已使圣别的人永持不变地完全无罪了。
新译本 因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
现代译 他一次的牺牲,使那些圣化归主的人永远成为完全。
当代译 因他这一次的献祭,那些被他洁净了的人便能永远完全。
思高本 因为 只藉一次奉献,就永远使被圣化的人得以成全。
文理本 盖以一献、使成圣者永为完全、圣神亦为我侪证之、
修订本 因为他仅只一次献祭,就使那些得以成圣的人永远完全。
KJV 英 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
NIV 英 because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.

第15句

和合本 圣灵也对我们作见证,因为他既已说过:
拼音版 Shènglíng ye duì wǒmen zuò jiànzhèng. yīnwei tā jì yǐ shuō guo,
吕振中 圣灵也对我们作证,因为他说∶
新译本 圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:
现代译 圣灵也曾经对我们作证;首先他说:
当代译 同时,圣灵也向我们作证,他首先说:
思高本 圣神也给我们作证,因为 说过,
文理本 盖曰、主既云、斯日以后、我与彼所立之约、
修订本 圣灵也对我们作证,因为他说过:
KJV 英 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
NIV 英 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:

第16句

和合本 “主说,那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”
拼音版 Zhǔ shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng. wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ xie zaì tāmen xīn shang, yòu yào fàng zaì tāmende lǐmiàn.
吕振中 「那些日子以后,主说∶我要他们立的、就是以下这种约∶我要颁扬我的律法在他们心上,我要将那些律法写在他们的心神上」;
新译本 “主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”
现代译 主这样说:在往后的日子,我要跟他们立这样的约;我要把我的法律放在他们的心坎上,写在他们的头脑里。
当代译 “但现在,甚至以后,我要和他们另立‘新约’,将律例放进他们的脑海,写在他们的心坎。”
思高本 『这是我在那些时日後,与他们订立的盟约──上主说──我要将我的法律放在他们的心中,写在他们的明悟中』这话以後,又说:
文理本 乃以我律赋其心、铭其衷、
修订本 "主说:那些日子以后, 我与他们所立的约是这样的: 我要将我的律法放在他们的心上, 又要写在他们的心思里。"
KJV 英 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
NIV 英 "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."

第17句

和合本 以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
拼音版 Yǐhòu jiù shuō, wǒ bú zaì jìniàn tāmende zuìqiā, hé tāmende guò fàn.
吕振中 以后又说∶「他们的罪和不法之行为、我决不再记着。」
新译本 又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”
现代译 他接着说:「我不再记住他们的罪恶和过犯。」
当代译 接着又说:“我要忘记他们的过犯和罪恶。”
思高本 『他们的罪过和他们的邪恶,我总不再追念。』
文理本 又曰、我不复忆其罪、及其不法、
修订本 并说: "他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。"
KJV 英 And their sins and iniquities will I remember no more.
NIV 英 Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."

第18句

和合本 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
拼音版 Zhèxie zuì guo jì yǐ shèmiǎn, jiù búyòng zaì wèi zuì xiànjì le.
吕振中 哪里有赦罪的事,哪里就不再为罪献祭了。
新译本 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
现代译 所以,既然这些罪得到宽赦,赎罪祭再也不需要了。
当代译 既然一切的罪都可以得到赦免,赎罪的祭就是不必要的了。
思高本 若这些罪已经赦了,也用不着赎罪的祭献了。
文理本 夫既赦之、则不复为罪献祭矣、○
修订本 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
KJV 英 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
NIV 英 And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.

第19句

和合本 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen jì yīn Yēsū de xie, déyǐ tǎnrán jìnrù zhì shèng suǒ,
吕振中 所以弟兄们,我们既有坦然无惧的心,靠着耶稣的血而进入圣所,
新译本 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
现代译 那麽,弟兄们,我们藉着耶稣的死可以坦然无惧地进到至圣所。
当代译 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;
思高本 所以,弟兄们!我们既然怀着大胆的信心,靠着耶稣的宝血得以进入圣 殿,
文理本 兄弟乎、我侪既赖耶稣之血、毅然而入圣所、
修订本 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
KJV 英 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
NIV 英 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

第20句

和合本 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
拼音版 Shì jiè zhe tā gei wǒmen kāi le yī tiaó yòu xīn yòu huó de lù cóng mànzǐ jīngguò, zhè mànzǐ jiù shì tāde shēntǐ.
吕振中 由他给我们开创的一条路、崭新而活的路、通过幔子、就是通过他的肉身;
新译本 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
现代译 他为我们开辟了一条新路,一条通过幔子,就是通过他的身体的活路。
当代译 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;
思高本 即进入由 给我们开创的一条又新又活,通过帐幔,即 肉身的道路;
文理本 由彼为我侪所辟新且生之路、经乎幔、即其形躯也、
修订本 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
KJV 英 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
NIV 英 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

第21句

和合本 又有一位大祭司治理 神的家,
拼音版 Yòu yǒu yī wèi Dàjìsī zhìlǐ shén de jiā.
吕振中 我们又既有一位尊大的祭司治理上帝的家,
新译本 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
现代译 既然我们有一位大祭司在掌管上帝的家,
当代译 既然我们有一位大祭司管理上帝的家,
思高本 而且我们既然又有一位掌管天主家庭的伟大司祭,
文理本 且既有大祭司、宰上帝家、
修订本 既然我们有一位伟大祭司治理上帝的家,
KJV 英 And having an high priest over the house of God;
NIV 英 and since we have a great priest over the house of God,

第22句

和合本 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;
拼音版 Bìng wǒmen xīn zhōng tiān liáng de kuīqiàn yǐjing sǎ qù, shēntǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le, jiù dāng cún zhe chéng xīn, hé chōngzú de xìnxīn, lái dào shén miànqián.
吕振中 我们就可以用真心、本着坚确的信心、进前去朝拜,心被血洒过、除去邪恶的意识,身体也用清水洗净过。
新译本 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
现代译 那麽,我们应该用诚实的心和坚定的信心,用已经蒙洁净、无亏的良心,和清水洗过的身体,来亲近上帝。
当代译 并且洒血除去我们良心的罪责,用清水洗净我们的身体,我们就该抱着完全信赖的态度,用真诚的心来亲近主。
思高本 我们就应在洗净心灵,脱离邪僻的良心,和用净水洗涤身体以後,怀着真诚的心,以完备的信德去接近天主;
文理本 则宜以诚心笃信而进、心被洒以除是非之谬误、身亦为清水所涤、
修订本 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近上帝。
KJV 英 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
NIV 英 let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.

第23句

和合本 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
拼音版 Ye yào jiānshǒu wǒmen suǒ chéngrèn de zhǐwang, bú zhì yáodòng. yīnwei nà yīngxǔ wǒmen de shì xìnshí de.
吕振中 我们要持守所信认的盼望、不偏不离,因为那发应许的乃可信可靠。
新译本 又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
现代译 让我们坚定不移地持守我们所宣认的盼望,因为上帝的应许是可靠的。
当代译 又让我们坚定不移地持守着我们所认定的盼望,因为向我们许诺的上帝是信实可靠的。
思高本 也应该坚持所明认的望德,毫不动摇。因为应许的那位是忠信的;
文理本 持守所承之望而不移、盖许之者诚信也、
修订本 我们要坚守所宣认的指望,毫不动摇,因为应许我们的那位是信实的。
KJV 英 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
NIV 英 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.

第24句

和合本 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
拼音版 Yòu yào bǐcǐ xiāng gù, jīfā aì xīn, miǎnlì xíng shàn.
吕振中 我们应当留心思想要怎样彼此激发爱心与好行为;
新译本 我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
现代译 让我们彼此关怀,激发爱心,勉励行善。
当代译 我们也要彼此相顾,激发爱心,勉励善行;
思高本 也应该彼此关怀,激发爱德,勉励行善,
文理本 宜彼此顾恤、激励于仁爱善行、
修订本 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
KJV 英 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
NIV 英 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.

第25句

和合本 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
拼音版 Nǐmen bùke tíng zhǐ jùhuì, hǎoxiàng nàxiē tíng zhǐ guàn le de rén, dào yào bǐcǐ quànmiǎn. jì zhīdào ( yuánwén zuò kànjian ) nà rìzi línjìn, jiù gèng dāng rúcǐ.
吕振中 不要乘危离弃我们的聚会,像有些人惯于这样;倒要彼此劝勉;见那日子临近,更要如此。
新译本 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
现代译 不要像某些人放弃了聚会的习惯,却要彼此劝勉;既然知道主的日子快到,你们更应该这样。
当代译 更不要停止聚会,像那些习惯了不聚会的人一样;反要互相鼓励参加聚会。我们既然知道主再来的日子已经近了,就应当更加努力。
思高本 决不离弃我们的集会,就像一些人所习惯行的;反而应彼此劝勉;你们见那日子越近,就越该如此。
文理本 勿辍会集、如彼辍之者、惟相劝勉、见彼日愈近而愈切、○
修订本 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
KJV 英 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
NIV 英 Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.

第26句

和合本 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
拼音版 Yīnwei wǒmen dé zhī zhēn dào yǐhòu, ruò gùyì fàn zuì, shú zuì de jì jiù zaì méiyǒu le.
吕振中 因为我们领受了真理之认识以后,若故意犯罪,就不再有为罪献的祭保留着了,
新译本 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
现代译 如果我们认识了真理以后,仍然故意犯罪,就不再有任何可以赎罪的祭物。
当代译 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。
思高本 因为如果我们认识真理之後,还故意犯背信的罪,就再没有另一个赎罪祭了。
文理本 我侪既识真理、而故干罪、则无复有赎罪之祭、
修订本 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,
KJV 英 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
NIV 英 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,

第27句

和合本 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
拼音版 Wéiyǒu zhàn jù denghòu shenpàn hé nà shāo miè zhòngrén de lièhuǒ.
吕振中 只好期待着可怕的审判、与神妒的烈火,就是将要吞灭对敌的。
新译本 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
现代译 我们只有战战兢兢地等候着审判和那要烧灭敌对上帝之人的烈火!
当代译 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。
思高本 只有一种等待审判的怕情,和势将吞灭叛逆者的烈火。
文理本 惟战栗待鞫、及灭诸敌之烈火耳、
修订本 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。
KJV 英 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
NIV 英 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.

第28句

和合本 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;
拼音版 Rén gānfàn Móxī de lǜfǎ, píng liǎng sān ge jiànzhèng rén, shàngqie bùdé liánxù ér sǐ.
吕振中 一个人干犯了摩西的律法,凭着两个或三个见证人的话,就必须死,不能得怜悯。
新译本 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
现代译 那违犯摩西法律的,只要有两个或叁个证人证明他的过犯,就必须处死,不蒙宽恕。
当代译 人藐视干犯摩西的律法,经两叁个人指证之后,尚且绝不怜悯而将他处死。
思高本 谁若废弃梅瑟法律,只要有两叁个证人,他就该死,必不得怜恤;
文理本 拒摩西之律者、有二三人为证、其死无恤、
修订本 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,
KJV 英 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
NIV 英 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.

第29句

和合本 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
拼音版 Hékuàng rén jiàntà shén de érzi, jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xie dāng zuò píngcháng, yòu xiè màn shī ēn de Shènglíng, nǐmen xiǎng, tā yào shòu de xíngfá gāi zenyàng jiā zhòng ne.
吕振中 那么,践踏上帝儿子的人,将自己所赖以成圣的约的血当做俗污,又亵慢施恩的灵,你们想想,他岂更严重地被判为该受刑么?
新译本 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
现代译 那麽,对於蔑视上帝的儿子,轻看上帝的约的血—就是那洁净了他的罪的血,并且侮辱恩典之灵那个人又该怎麽办呢?想想看,他不该受更严厉的惩罚吗?
当代译 何况有人胆敢践踏上帝的儿子,将那用来设立使他成圣之约的血视为平常,又藐视那赐人恩典的圣灵,这等人该受的刑罚应怎样加重呢?
思高本 那麽,你们想一想:那践踏了天主子,那自己藉以成圣的盟约的血当作了俗物,而又轻慢了赐恩宠的圣神的人,应当受怎样更厉害的惩罚啊!
文理本 况践踏上帝子、以所由成圣之约血为俗、且狎侮施恩之神、尔意若人受刑、其重为何如乎、
修订本 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
KJV 英 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
NIV 英 How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?

第30句

和合本 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的百姓。”
拼音版 Yīnwei wǒmen zhīdào shuí shuō, shēnyuān zaì wǒ, wǒ bì bàoyìng. yòu shuō, zhǔ yào shenpàn tāde bǎixìng
吕振中 因为我们知道谁说∶「伸冤在我,我必报应」;谁说∶「主必定他子民的罪」。
新译本 因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
现代译 我们知道谁说过:「伸洒在我,我必报应」;又说:「主要审判他的子民。」
当代译 我们知道上帝说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的子民。”
思高本 因为我们知道谁曾说过:『复仇在乎我,我必要报复;』又说 :『上主必要审判自己的百姓。』
文理本 盖曰、伸冤在我、我必报之、又曰、主必鞫其民、此谁所言、我侪固知之矣、
修订本 因为我们知道谁说: "伸冤在我, 我必报应。" 又说: "主要审判他的百姓。"
KJV 英 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
NIV 英 For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

第31句

和合本 落在永生 神的手里,真是可怕的!
拼音版 Luò zaì yǒngshēng shén de shǒu lǐ zhēn shì kepà de.
吕振中 掉在永活的上帝手里、真是可怕呀!
新译本 落在永活的 神手里,真是可怕的。
现代译 上帝是永活的;落在他的手里是多麽可怕呀!
当代译 落在永生上帝的手中,真是可怕啊!
思高本 落在永生的天主手中,真是可怕!
文理本 陷于维生上帝手、可惧哉、○
修订本 落在永生上帝的手里真是可怕呀!
KJV 英 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
NIV 英 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.

第32句

和合本 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。
拼音版 Nǐmen yào zhuī niàn wǎng rì, méng le guāng zhào yǐhòu, suǒ renshòu dà zhēng zhàn de gèyàng kǔnàn.
吕振中 你们要回想回想先前的日子;当时你们刚蒙了光照,就坚忍着受苦的大竞斗。
新译本 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
现代译 要记得以往的日子。上帝光照你们以后,你们遭遇许多痛苦,但是并没有在争战中失败。
当代译 你们要回想当初蒙光照时,忍受斗争痛苦的情形。
思高本 请你们回想回想先前的时日,那时你们才蒙光照,就忍受了苦难的严厉打击:
文理本 尔当忆曩日蒙光照后、所忍诸难之大战、
修订本 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
KJV 英 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
NIV 英 Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.

第33句

和合本 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
拼音版 Yī miàn beì huǐbàng, zāo huànnàn, chéng le xì jǐng, jiào zhòngrén guānkàn. yī miàn péibàn nàxiē shòu zhèyàng kǔnàn de rén.
吕振中 有的人被嗤笑为戏剧而受辱骂遭苦难,有的人则跟着这样作的人的作为契友。
新译本 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
现代译 有时候,你们当众受人侮辱和虐待;有时候,你们跟遭受这些苦难的人站在一边。
当代译 你们在众目睽睽之下被责骂,受痛苦,还能和难友们同舟共济。
思高本 一方面,你们当众受嗤笑、凌辱和磨难,另一方面,你们与这样受苦的人作了同伴。
文理本 或受诟谇艰辛、为人之戏剧、或人受此苦、而己与之、
修订本 一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。
KJV 英 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
NIV 英 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

第34句

和合本 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
拼音版 Yīnwei nǐmen tǐxù le nàxiē beì kúnsuǒ de rén, bìngqie nǐmen de jiāyè beì rén qiǎng qù, ye gānxīn renshòu, zhīdào zìjǐ yǒu gèng mei cháng cún de jiāyè.
吕振中 你们同情于被捆锁的人,又以喜乐的心接受你们资财之被勒索,知道自己有己较好而长存的家业。
新译本 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
现代译 你们跟囚犯一同受苦。当你们所有的财物都被夺走的时候,你们甘心忍受;因为你们知道,你们还保有那更美好而长存的产业。
当代译 你们不但能够体恤那些坐牢的人,即使产业被吞夺,你们仍然逆来顺受,因为知道自己已经有了更美好、永垂不朽的产业。
思高本 的确,你们同情了监禁的人,又欣然忍受了你们的财物被抢掠,因为你们知道:你们已获有更高贵且常存的产业,
文理本 盖人在缧绁、尔体恤之、人夺尔业、尔喜听之、因知有愈美恒存之业也、
修订本 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
KJV 英 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
NIV 英 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

第35句

和合本 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen bùke diūqì yǒnggǎn de xīn, cún zhèyàng de xīn bì de dà shǎngcì.
吕振中 所以不可丢弃你们坦然无惧的心;这样的心是带有大赏报的。
新译本 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
现代译 所以,你们不要丧失了勇气;这勇气要带给你们极大的报赏。
当代译 所以切勿气馁,失去信心,因为信心会给你带来大的赏赐。
思高本 所以千万不要丧失那使你们可得大赏报的勇敢信心。
文理本 故勿去尔果毅、盖有大赏焉、
修订本 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。
KJV 英 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
NIV 英 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.

第36句

和合本 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
拼音版 Nǐmen bìxū rennaì, shǐ nǐmen xíng wán le shén de zhǐyì, jiù keyǐ dé zhaó suǒ yīngxǔ de.
吕振中 你们所需要的就是坚忍,使你们行完了上帝的旨意,就可以领受所应许的。
新译本 你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
现代译 为了实行上帝的旨意和领受他的应许,你们必须忍耐。
当代译 同时,你们必须忍耐,好使你们行完上帝的旨意,就获得他所应允要赐给你们的。
思高本 原来你们所需要的就是坚忍,为使你们承行天主的旨意,而获得那所应许的。
文理本 尔须忍、致尔既行上帝旨、则得其所许、
修订本 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,可以获得所应许的。
KJV 英 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
NIV 英 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.

第37句

和合本 因为还有一点点时候,“那要来的就来,并不迟延。
拼音版 Yīnwei hái yǒu yídiǎn diǎn shíhou, nà yào lái de jiù lái, bìng bù chíyán.
吕振中 「因为还有短短的一会儿、那将要来的就来,必不迟延;
新译本 因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
现代译 因为圣经上说:再过一会儿,那将要来的会来,不迟延。
当代译 只差一点点的时间,那将要来临的就会来到,毫不延迟。
思高本 『因为还有很短的一会儿,要来的那一位,就要来到,决不迟缓。
文理本 盖曰、尚有须臾、则来者必来、决不稽迟、
修订本 因为 "还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
KJV 英 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
NIV 英 For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.

第38句

和合本 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”);他若退后,我心里就不喜欢他。”
拼音版 Zhǐshì yì rén bì yīn xìn dé shēng. ( yì rén yǒu gǔ juǎn zuò wǒde yì rén ) tā ruò tuì hòu, wǒ xīnli jiù bù xǐhuan tā.
吕振中 「但我的义仆却必须本于信而活;他若退缩,我的心就不喜悦他」。
新译本 我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
现代译 属我的义人要因信而得生命。但是,若有人退却,我就不喜欢他。
当代译 义人必因信心而活。不过他若畏缩退后,我就不喜欢他了。
思高本 我的义人靠信德而生活,假使他退缩,他必不会中悦我心。』
文理本 惟我义者、必由信而生、若其退缩、我心不悦之、
修订本 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。"
KJV 英 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
NIV 英 But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."

第39句

和合本 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
拼音版 Wǒmen què bú shì tuì hòu rù chénlún de nà deng rén, nǎi shì yǒu xìnxīn yǐzhì línghún déjiù de rén.
吕振中 我们呢、可不是好退缩以至于灭亡的,我们乃是有信心以保存性命的。
新译本 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
现代译 我们并不是退却而沉沦的人;我们是有信心而得救的人。
当代译 只有我们都不是因退后而灭亡的人,乃是有信心以至灵魂得救的人。
思高本 我们并不是那般退缩以致丧亡的人,而是有信德得以保全灵魂的人。
文理本 然我侪非属退缩而致沦亡者、乃属信而致灵之得救者也、
修订本 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
KJV 英 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
NIV 英 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
希伯来书第十章   来 10:3> 面对祭物,己罪浮起;面对己心,赦罪惟谁──是主吗?我何竟配…… 

  10:3 百姓在赎罪日聚集献祭时想起自己的罪,觉得罪咎,其实他们所需要的是宽恕──就是基督赐给我们永远的、大能的、毁灭罪恶的宽恕,只要我们向祂认罪,便不须再思想那罪了,祂已经赦免了我们的罪,这些罪已不存在了(参约壹 1:9 )。 

  来 10:4> 旧约的献祭与基督的献祭,有何关系? 

  10:4 动物的血不能除罪,只能暂时对付罪,直至耶稣来将罪永远消灭。那么,旧约时代的人是怎样获得赦罪的呢?那时的信徒遵照神的命令献上祭物,凭着信心献上祭性,神就赐恩,赦免他们的罪。这献祭的仪式可引伸至基督完全的献祭,基督的方法比旧有的方法好得多,旧有的方法只是指向基督可以除罪而已。 

  来 10:5-10> 不用祭物罪自洁?人为何竟有这如此的福分…… 

  10:5-10 这段经文虽然不是引自旧约,却是旧约的中心教导──神渴望人顺服和正直,而不是徒有外表依从献祭制度(参何 7 章附表)。作者也引述诗篇来描述基督(参诗 40:6-8 ):祂来为我们钉在十字架上,成为蒙神全然悦纳的祭。神给我们预备了又新又活的途径去讨祂喜悦,并非靠遵行律法,甚至不是靠避免犯罪,而是凭信心来到祂面前得着赦免,爱祂、顺服祂、跟随祂。 

  来 10:5-10> 羔羊早已献上,被买赎的人──包括你我──又有什么回应? 

  10:5-10 用有价值的动物献祭,使罪人深深感受到自己的罪在神面前是何等严重。耶稣为我们流出宝血,祂的牺牲肯定胜过任何旧约的祭牲。看见祂赐给我们这份无与伦比的礼物,我们就应当以委身和服事来回应祂。 

  来 10:9> 在先、在后有何分别?要除去在先的,难道他们一无是处? 

  10:9 “除去在先的,为要立定在后的”的意思,就是放弃祭祀条例中献祭牲的制度,这并不表示要除去神所定的道德律法。礼仪的规条是叫人准备基督的降临,随着基督的受死和复活,人再也不需要这些制度了。一旦基督活在我们心里,我们便可以藉祂来遵行道德上的律法。 

  来 10:11-12> 站着、坐下,也有意义? 

  10:11-12 祭司的工作不会完结,所以他们要站着献祭,但基督的祭──代替我们受死,已经完成,所以祂坐下。祭司常常重复献祭,基督只要一次的献祭,就完成赦罪的工作。献祭的制度不能完全除掉罪恶,但基督的祭却能有效地洁净我们。 

  来 10:12> 就这一个人,竟担当了全人类的罪?但有人说,我还要做什么什么的才可得救…… 

  10:12 希伯来书的犹太读者正处于要回到古老的犹太教制度的危机中,也就是说他们认为基督的牺牲不足以赦免他们的罪。但是在基督的牺牲上若稍作增减,便是否认祂的赦罪能力。想藉着行善来取得神的救恩,就是否认基督受死的意义和轻视圣灵的工作。若有人告诉你基督的牺牲不足够,又或是说你需要其他东西才能蒙神悦纳时,你要小心,因为这些话会令你远离正确的信仰。我们相信耶稣,祂就会使我们在神面前得称为义,爱的联系使我们愿意跟随基督的样式顺服祂并事奉祂。 

  来 10:14> 既已成圣、完全,可以不用追求了吧…… 

  10:14 我们在基督里得以完全,但仍要不断成圣。基督一次受死和复活,使我们在神眼中变得完全;同时,祂每天帮助我们成圣。我们尚未完美,仍需要努力追求,但毋须感到羞愧,也不必感到意外,神不会放弃我们。藉着顺服基督把圣经的价值标准应用在生活各方面,接纳基督所赐的宽恕,让基督掌管我们生命的一切,我们就可以不断成圣。 

  来 10:17> 不再记念,真的吗?神不会说谎的,真的嘛…… 

  10:17 作者以一句有力的话来总结他的论据:神忘记了我们的罪。基督完全赦免我们,我们便不需要重复为过去的罪求赦了,可以肯定凡认过的罪都已一笔勾销。 

  来 10:19-20> 幔子不在了!这是指…… 

  10:19-20 至圣所用幔子遮挡,不让人看到。现在,耶稣的死已将这幔子除去,我们可以随时来到神的面前( 6:19-20 )。 

  来 10:22-25> 原来信了神的人可以是这样的──我嘛…… 

  10:22-25 在基督里的新生命给我们的福分:( 1 )藉着基督,我们可以直接与神接触,再不必藉任何制度( 10:22 );( 2 )信心得以增长,战胜困惑和疑虑,与神建立更深的关系( 10:23 );( 3 )信徒能互相勉励( 10:24 );( 4 )可以一同敬拜神( 10:25 )。 

  来 10:25> 不可停止聚会?不可停止聚会! 

  10:25 忽视基督徒的聚会,就等于放弃其他基督徒的鼓励和帮助。我们一同聚集,互相分享信心,在主里彼此支持。当世界的末期快到,愈接近基督再来的时候,我们可能愈会面对更多属灵的挣扎、苦难,甚至逼迫,反对基督徒的力量将不断增加。我们不应该以困难作为不参加教会聚会的藉口,在困难出现时,应当更努力、忠心地参与聚会。 

  来 10:26> 寻见时欣喜,离开时嗤之以鼻,对于信仰,人真会如此? 

  10:26 人拒绝基督的救恩,就是拒绝神最宝贵的礼物,也是漠视圣灵让我们认识神拯救大爱的引导。这项警告虽然是写给正被引诱离开基督返回犹太教的基督徒的,但也适用于拒绝接受基督却转向其他宗教的人,或曾经明白基督的赎罪工作,却故意离开基督的人(参民 15:30-31 ;可 3:28-30 )。除了基督在十字架上受死外,再没有其他的赎罪方法。人在完全明白福音内容之后,仍然故意拒绝救恩,这人便没有获拯救的盼望了,因为除了耶稣之外,神没有再赐下其他名字、其他方法,让我们可以靠着得救(参徒 4:12 )。 

  来 10:31> 落在神手就可怕!作者何出此言?我所认识的神明明是…… 

  10:31 这审判是针对拒绝神怜悯的人的,而接受基督的爱和救恩的人不必忧虑将要来的审判。藉着神的恩典而得救的人,没有什么可惧怕的(参约壹 4:18 )。 

  来 10:34-37> 苦,有何难──有人这样说,作者为这句话下了注脚…… 

  10:34-37 作者鼓励信徒,即使在逼迫和压力下,仍然要坚持过基督徒的生活。通常我们不认为受苦是好事,但是受苦的确可以建立我们的品德和耐性。在遭遇困苦的时候,我们可以切实地感到神的同在,得到其他信徒给我们的意想不到的帮助。我们认识到在受苦时基督与我们同在,并且盼望祂即将再来除去一切的痛苦,我们的信心和与基督的关系便会增长(参罗 5:3-5 )。 

  来 10:35-38> 灵程路上,信心飘忽,如何把握? 

  10:35-38 作者鼓励他的读者在遭遇迫害时不要失去信心,倒要忍耐,显示他们所信的是真实的。“信心”就是指可以在基督过去为我们所做的一切事上所得享的安息,同时也指对祂将来为我们所做的一切的盼望(参罗 8:12-25 ;加 3:10-13 )。 ──《灵修版圣经注释》